熊猫第十二夜(熊猫剧之二)

剧情简介: 熊猫公爵奥西诺向精于剑术和经营而且美如天仙的熊猫奥丽维娅求爱遭拒。熊猫孪生兄妹西巴斯辛和薇奥拉遭遇海难后先后遇救登陆,经过曲折的浪漫过程,公爵和薇奥拉、西巴斯辛和奥丽维娅结为夫妻。新婚之夜,西巴斯辛和奥丽维娅经过比赛剑术才得以双双进入洞房。

熊猫剧释义

所谓“熊猫剧”,是一个以熊猫为主角的剧种。

“熊猫”是中国的国宝,具有强烈的中国元素;“熊猫”既像熊,又像猫;因此“熊猫”是具有强烈中国元素的综合性动物。顾名思义,“熊猫剧”是具有强烈中国元素的综合性戏剧。

“熊猫剧”力求做到经典戏剧与互联网时代现实生活的完美结合。

在初创阶段,“熊猫剧”主要脱胎换骨于经典戏剧,例如莎士比亚的名作等,然而却并非局限于传统意义上的改编,而是注重于以下几个方面:第一,在一些重要内容上反其道而行之,例如莎士比亚的《哈姆雷特》中有鬼魂的内容,然而“熊猫剧”《熊猫哈姆雷特》中却没有鬼魂的内容;第二,在同一个“熊猫剧”中,适当考虑加进其他一个或几个经典戏剧甚至其他表演形式的若干元素;第三,实施与互联网时代现实生活的组合或综合,例如加进穿越时空等虚拟世界的内容,以及适当反映当今世界人们的思想和言行;如此等等,不一而足。

至于“熊猫剧”的演出,则不必拘泥于形式,可以拍成动画片,也可以由演员化装以后或戴上面具进行演出。

剧中人物

熊猫奥西诺(简称奥西诺,下同) 伊利里亚公爵

熊猫薇奥拉 热恋公爵者

熊猫西巴斯辛 薇奥拉之兄

熊猫安东尼奥 船长,西巴斯辛之友

另一熊猫船长 薇奥拉之友

熊猫凡伦丁 公爵侍臣

熊猫丘里奥 公爵侍臣

熊猫奥丽维娅 富有的伯爵小姐,精于剑术和经营

熊猫托比·培尔契爵士 奥丽维娅的叔父

熊猫安德鲁·艾古契克爵士

熊猫马伏里奥 奥丽维娅的管家

熊猫费边

熊猫费斯特 小丑 奥丽维娅之仆

熊猫玛利娅 奥丽维娅的侍女

蒙面熊猫 欲对奥丽维娅施暴者,反被刺伤

熊猫群臣、牧师、水手、警吏、乐工及其他侍从等

地点

熊猫王国的伊利里亚某地区及其附近海滨

第一幕

第一场 狩猎场上

(熊猫公爵、熊猫丘里奥、众侍从等骑马驰骋。突然发现一头大肥鹿,众熊猫紧追不舍。大肥鹿沿着一条弯路奔驰。公爵指挥丘里奥沿着弯路追击,自己则率队抄近路迫近大肥鹿,跑在最前面的公爵弯弓射箭,大肥鹿中箭倒下。大肥鹿挣扎着企图再次逃跑,众猎犬将其扑倒。)**

公爵 我射中了。(众熊猫欢呼。丘里奥将中箭的大肥鹿献于公爵面前。公爵欣赏后命令继续前进搜索目标。)

公爵 我又射中了一只狼。(众熊猫再次欢呼。)

&nb

sp; (夕阳西下,众熊猫兴高采烈地满载而归。)第二场 公爵府中一室

(公爵、丘里奥、众臣同上;乐工随侍。)

公爵 爱情就像一道无法求解的难题,又像一座不可逾越的高峰。在面对爱情的时候,我的命运似乎受到一种神秘力量的暗箱操作。(众熊猫面面相觑)哎!假如音乐是熊猫世界里爱情的兴奋剂,那么尽情地奏下去,好让爱情因过饱噎塞而死。啊!它经过我的耳畔,就像微风吹拂一丛紫罗兰,不仅发出悦耳的声音,又把醉人的花香偷走,还慷慨地把花香分送四面八方。够了!别再奏下去了!它现在已经不像原来那样甜蜜了。爱情的精灵呀!你是多么敏感而活泼;虽然你有大海—样的容量,可是无论怎样高贵超越的事物,一进了你的范围,便会在顷刻间失去了它的价值。爱情是这样充满了意象,在一切事物中是最富于幻想的。

丘里奥 殿下,您要不要去打猎?

公爵 什么,丘里奥?

丘里奥 去打鹿。上次打回来的大肥鹿,您吃了以后满面红光,精力充沛,两天的公务一天就办完了。

公爵 啊,一点不错。可是现在我的心就像是一头鹿。唉!当我第一眼瞧见奥丽维娅的时候,我觉得好像空气给她澄清了。那时我就变成了一头鹿;从此我的情欲像凶暴残酷的猎犬一样,永远追逐着我。

(凡伦丁上。)

公爵 怎样!奥丽维娅那边有什么消息?

凡伦丁 启禀殿下,他们不让我进去,只从她的侍女嘴里传来了这一个答复:除非再过七个寒暑,就是青天也不能窥见她的全貌;她要像一个尼姑一样,蒙着面,每天用辛酸的眼泪,怀念她死去的哥哥,她要把对哥哥的爱永远活生生地保留在她悲伤的记忆里。

公爵 唉!她有这么一颗翡翠一般的心,对于她的哥哥也会挚爱到这等地步。假如爱神那枝有力的金箭把她心里一切其他的感情一齐射死;假如只有一个唯一的君王占据着她的心灵——伴随着这些尊严的御座,这些珍美的财宝——那时她将要怎样恋爱啊!

凡伦丁 殿下,您除了耐心等待以外,恐怕没有其他办法。

公爵 为什么?

凡伦丁 据我所知,奥丽维娅在悲伤之余,还开始努力学习商业和经济知识。这也难怪,她那一大家族的开销真不少呀,今后就全指着她了!看来,我们这里又要出现一位女强人了。

公爵 你怎么知道她还开始努力学习商业和经济知识?

凡伦丁 根据我的判断。奥丽维娅的仆人最近频繁到书店购买这方面的书籍。而书店的老板是我的好朋友,所以我了解了这一情况。

公爵 好饭不怕晚,多等一会儿也没有关系。上帝呀,给我引道到芬芳的花丛;相思在花荫下格外情浓。(同下。)

第三场 海 滨

(薇奥拉、船长及水手等上。)

薇奥拉 朋友们,这儿是什么国家的土地?

船长 这儿是伊利里亚,姑娘。

薇奥拉 我在伊利里亚干什么呢?我的哥哥也许已经到极乐世界,也许他侥幸没有淹死。水手们,你们以为怎

样? 船长 您也是侥幸才保全了性命的。

薇奥拉 唉,我的可怜的哥哥!但愿他也侥幸无恙!

船长 不错,姑娘,您可以用侥幸的希望来宽慰您自己。我告诉您,我们的船撞破了之后,您和那几个跟您一同脱险的人紧攀着我们那只给风涛所颠摇的小船,那时我瞧见您的哥哥企图抓住一根浮在海面的桅樯上,如果能够抓住,他就可以像希腊诗人和音乐家阿里翁一样骑在海豚背上似的浮沉在波浪之间,遗憾的是,直到我的眼睛望不见他,他也没有成功。但愿他后来能够成功。

薇奥拉 你不用刻意安慰我。不过,你的话确实使我很高兴,请收下这点钱,聊表谢意。由于我自己脱险,使我抱着他也能够同样脱险的希望;虽然我也知道这个希望非常渺茫。你知道这国土吗?

船长 是的,姑娘,很熟悉;因为我就是在离这儿不到三小时旅程的地方生长的。

薇奥拉 谁统治着这地方?

船长 一位名实相符的高贵的公爵。

薇奥拉 他叫什么名字?

船长 奥西诺。

薇奥拉 奥西诺!我曾经听见我父亲说起过他;那时他还没有娶亲。

船长 现在他还是这样,至少在最近我还不曾听见他娶亲的消息;因为仅一个月之前我从这儿出发,那时刚刚有一种新鲜的风传——您知道大人物的一举一动,都会被一般人纷纷议论着的——说他在向美貌的奥丽维娅求爱。

薇奥拉 她是谁呀?

船长 她是一位品德高尚的姑娘;她的父亲是位伯爵,约莫在一年前死去,把她交给他的儿子,她的哥哥照顾,可是他不久又死了。他们说为了对于她哥哥的深切的友爱,她已经发誓不再跟男人们在一起或是见他们的面。

薇奥拉 唉!要是我能够侍候这位小姐,就可以不用在时机没有成熟之前泄露我的身分了。

船长 那很难办到,因为她不肯接纳无论哪一种请求,就是公爵的请求她也是拒绝的。

薇奥拉 船长,你瞧上去是个好人;虽然有的人常用一层美丽的墙来围蔽住内中的污秽,但是我相信你的心地跟你的外表一样好。请你替我保守秘密,不要把我的真相泄露出去,我以后会重谢你的;你得帮助我假扮起来,好让我达到我的目的。我要去侍候这位公爵,你可以把我送给他作为一个净了身的传童;因为我会唱歌,用各种的音乐向他说话,使他重用我。其他的事情以后再说;我能够使用计谋,你只须保持静默。

船长 我就当哑巴,你去做近侍;如果我多嘴,挖去我的眼珠子。

薇奥拉 谢谢你;领着我去吧。(同下。)

第四场 奥丽维娅宅中一室

(托比·培尔契爵士及玛利娅上。)

托比 我的侄女见什么鬼了,把她哥哥的死看得那么重?悲哀是要损寿的呢。

玛利娅 先别说这个。真的,托比老爷,您晚上得早点儿回

来;您那侄小姐很反对您深夜不归呢。 托比 哼,让她今天反对、明天反对,尽管反对下去吧。反正我是她叔叔。

玛利娅 哦,但是您总得有个分寸,不要太失身分才是。

托比 身分!我这身衣服难道不合身分吗?穿了这种衣服去喝酒,也很有身分的;还有这双靴子,要是它们不合身分,我立刻就扔了换一双。

玛利娅 您这样酗酒会作践了您自己的,我昨天听见小姐说起过;她还说起您有一晚带到这儿来向她求婚的那个傻骑士。

托比 谁?安德鲁·艾古契克爵士吗?

玛利娅 呢,就是他。

托比 他在伊利里亚也算是一表人才了。哼,他一年有三千块钱收入呢。

玛利娅 哦,可是一年之内他就又把这些钱全花光了。有人说,他是个大傻瓜,而且是个浪子。

托比 呸!你怎么能说出这种话来!他会拉低音提琴;他会三四国语言;他有很好的天分。我对天发誓,这样说他的人,都是一批坏蛋,信口雌黄的家伙。他们自己又是什么货色?

玛利娅 他们又说您每夜跟他在一块儿喝酒。

托比 我们都喝酒祝我的侄女健康呢。谁要是不愿为我的侄女举杯祝饮,喝到一醉方休,他就是个不中用的汉子,是个卑鄙的小人。嘿,丫头!放正经些!你瞧,安德鲁·艾古契克爵士来啦。

(安德鲁·艾古契克爵士上。)

安德鲁 托比·培尔契爵士!您好!

托比 亲爱的安德鲁爵士!

安德鲁 您好,美貌的小泼妇!

玛利娅 您好,大人。

托比 这是舍侄女的丫环。

安德鲁 好妹妹,我希望咱们多多结识。

玛利娅 大人,可是我还不曾跟您握手呢。

安德鲁 那很好办,让我们握手。

玛利娅 好了,大人,思想是无拘无束的。请您把这只手带到卖酒的柜台那里去,让它喝两盅吧。

安德鲁 这怎么讲,好美人儿?你在打什么比方?

玛利娅 我是说我的这只手怪没劲的,也想喝两盅酒了。

安德鲁 是啊,我也这样想。不管人家怎么说我蠢,应该好好保养两手的道理我还懂得。可是你说的是什么笑话?

玛利娅 没劲的笑话。

安德鲁 你一肚子都是这种笑话吗?

玛利娅 不错,大人,满手里抓的也都是。得,现在我放开您的手了,我的笑料也都吹了。(下。)

托比 骑士啊!你应该请别人喝杯酒儿。几时我见你这样给人愚弄过? &nbs

p;安德鲁 我想你从来没有见过。

托比 那是,那是。

安德鲁 托比爵士,明天我要骑马回家去了。

托比 为什么?我亲爱的骑士?

安德鲁 我想,我应该把花在击剑、跳舞和耍熊上面的工夫学精几种外国话的。唉!要是我多读点文学书籍多么好!

托比 这些都没有用处,你把头发弄漂亮一些更有用。

安德鲁 真的,我明天要回家去了,托比爵士。你侄女奥丽维娅不肯接见我;即使接见我,多半她也不会要我。这儿的公爵也向她求婚呢。

托比 她不要什么公爵不公爵;她不愿嫁给比她身分高、地位高、年龄高、智慧高的人,我听见她这样发过誓。嘿,老兄,还有希望呢。

安德鲁 真的?

托比 你的剑术怎么样?

安德鲁 还可以,不过比你当然差远了。

托比 那你就好好跟我学学剑术吧。不然,你娶我侄女还真是差点劲。

安德鲁 怎么?你侄女奥丽维娅也会耍剑?

托比 哦,不,不。我是说,你好好跟我学学剑术可以增加男子汉气概。我们先不说这个问题。对了,你跳舞的本领怎样?

安德鲁 不骗你,我会旱地拔葱。 讲到我倒跳的本事,简直可以比得上伊利里亚的无论什么人。

托比 太好了。不过,为什么你要把这种本领藏匿起来呢?为什么这种天才要复上一块幕布?为什么不跳着“加里阿”到教堂里去,跳着“科兰多”一路回家?假如是我的话,我要走路也是“捷格”舞,撒泡尿也是五步舞呢。你那双出色的好腿一定是在一个跳舞的星光底下生下来的。

安德鲁 哦,我这双腿很有气力,穿了火黄色的袜子倒也十分漂亮。我们喝酒去吧?我请客!

托比 除了喝酒,咱们还有什么事好做?对了,你先跳个舞给我看看。哈哈!跳得高些!哈哈!好极了!(同下。)

第五场 公爵府中一室

(凡伦丁以及西萨里奥上,而西萨里奥实际是换上男装的薇奥拉。)

凡伦丁 要是公爵继续这样宠幸你,西萨里奥,你多半就要高升起来了;他认识你还只有三天,你就跟他这样熟了。

薇奥拉 看来你不是怕他的心性捉摸不定,就是怕我会玩忽职守,所以你才怀疑他会不会继续这样宠幸我。先生,他待人是不是有始无终的?

凡伦丁 不,相信我。

薇奥拉 谢谢你。公爵来了。

(公爵,丘里奥及侍从等上。)

公爵 喂!有谁看见西萨里奥吗?

薇奥拉 在这儿,殿下,听候您的吩咐。

公爵 你们暂时走开些。西萨里奥,你已经知道了一切,我已经把我内心的秘密向你展示过了;因

此,好孩子,到奥丽维娅那儿去,别让他们把你摈之门外,站在她的门口说,你要站到脚底下生了根,直等她见你为止。 薇奥拉 殿下,要是她真像人家所说的那样沉浸在悲哀里,她一定不会允许我进去的。

公爵 你可以跟他们吵闹,不用顾虑一切礼貌的界限,但一定不要毫无结果而归。

薇奥拉 假定我能够和她见面谈话了,殿下,那么又怎样呢?

公爵 噢!那么就向她宣布我的恋爱的热情,把我的一片挚诚说给她听,让她吃惊。你表演起我的伤心来一定很出色,你这样的青年一定比那些面孔毫无表情的使者们更能引起她的注意。

薇奥拉 我想不见得吧,殿下。

公爵 好孩子,相信我的话;因为像你这样的妙龄,还不能算是个成人:狄安娜的嘴唇也不比你的嘴唇更柔滑而红润;你的娇细的喉咙像处女一样尖锐而清朗;在各方面你都像个女人。我知道你的性格很容易对付这件事情。如果你能成功,那么你主人的财产你也可以有份。

薇奥拉 我愿意尽力去向您的爱人求婚。(旁白)我一定要做公爵夫人。(先后下。)

第六场 奥丽维娅宅中一室

(玛利娅及小丑上。)

玛利娅 不,你要是不告诉我你到哪里去了,我便把我的嘴唇抿得紧紧的,连一根毛发也钻不进去,不替你说句好话。小姐因为你不在,要把你赶出去,或者吊死你呢。

小丑 好好地吊死常常可以防止坏的婚姻;至于赶出去,在夏天没什么关系。

玛利娅 闭嘴,你这坏蛋,别胡说了。小姐来啦,你还是好好地想出个推托来。(下。)

小丑 才情呀,请你帮我好好地装一下傻瓜!那些自负才情的人,实际上往往是些傻瓜;我知道我自己没有才情,因此也许可以算做聪明人。有一句话怎么说的?“与其做愚蠢的聪明人,不如做聪明的愚蠢人。”

(奥丽维娅偕马伏里奥上。)

小丑 上帝祝福你,小姐!

奥丽维娅 把这傻子撵出去!

小丑 喂,你们听不见吗?把这位小姐撵出去。

奥丽维娅 尊驾,我吩咐他们把你撵出去呢。

小丑 这就是大错而特错了!我的好小姐,准许我证明您是个傻子。

奥丽维娅 你能吗?

小丑 再便当也没有了,我的好小姐。

奥丽维娅 那么证明一下看。

小丑 小姐,我必须把您盘问;我的好小姐,你为什么悲伤?

奥丽维娅 好傻子,为了我哥哥的死。

小丑 小姐,我想他的灵魂是在地狱里。

奥丽维娅 傻子,我知道他的灵魂是在天上。

小丑&nbs

p; 这就越显得你的傻了,我的小姐;你哥哥的灵魂既然在天上,为什么要悲伤呢?列位,把这傻子撵出去。 奥丽维娅 我确实无话可说了。是呀,是应该慢慢从悲伤中解脱出来。要做的事情太多了。

马伏里奥 小姐,您的无话可说只是智者千虑,必有一失。

奥丽维娅 但愿我在经营和销售方面没有失误,或是没有大的失误。

马伏里奥 不会有的。根据您的安排,由于聘请了国际一流的专家,我们生产的葡萄酒的质量稳步提高;随之而来的是销量也越来越好。特别是根据您的指示,对于销量好的酒馆,柜台后面都挂起了您的肖像,上面写着:“本小姐请您品尝我们自己生产的葡萄美酒!”这样的宣传使得销售更加火爆。许多酒客一边欣赏您的美貌,一边品尝我们的美酒,并且连连发出赞叹:“这酒和这小姐一样令人陶醉!”

奥丽维娅 不要说了。我们对此只能表示谨慎的乐观。

(玛利娅重上。)

玛利娅 小姐,门口有一位年轻的先生很想见您。

奥丽维娅 从奥西诺公爵那儿来的吧?

玛利娅 我不知道,小姐;他是一位漂亮的青年,随从很多。

奥丽维娅 我家里有谁在跟他周旋呢?

玛利娅 是托比老爷,小姐。

奥丽维娅 你去叫他走开;他满口都是些疯话。不害羞的!(玛利娅下)马伏里奥,你给我去;假若是公爵差来的,说我病了,或是不在家,随你怎样说,把他打发走。(马伏里奥下)

(托比·培尔契爵士上。)

奥丽维娅 哎哟,又半醉了。叔叔,门口是谁?

托比 一个绅士。

奥丽维娅 一个绅士!什么绅士?

托比 说他是魔鬼也行,我不管;我说,酒肉穿肠过,神明留心中。你不给我钱喝酒,我自有办法白吃白喝。好,我走了。(下。)

奥丽维娅 傻子,醉汉像个什么东西?

小丑 像个溺死鬼,像个傻瓜,又像个疯子。多喝了一口就会把他变成个傻瓜;再喝一口就发了疯;喝了第三口就把他溺死了。

奥丽维娅 你去找个验尸的来吧,让他来验验我的叔叔;因为他已经喝酒喝到了第三个阶段,他已经溺死了。瞧瞧他去。

小丑 他还不过是发疯呢,我的小姐;傻子该去照顾疯子。(下。)

(马伏里奥重上。)

马伏里奥 小姐,那个少年发誓说要见您说话。我对他说您有病;他说他知道,因此要来见您说话。我对他说您睡了;他似乎也早已知道了,因此要来见您说话。还有什么话好对他说呢,小姐?什么拒绝都挡他不了。

奥丽维娅 对他说我不要见他说话。

马伏里奥 这也已经对他说过了;他说,他要像官府门前竖着的旗杆那样立在您的门前不去,像凳子脚一样直挺挺地站着,

非得见您说话不可。 奥丽维娅 他是怎样一个熊猫?

马伏里奥 呃,就像一个熊猫。

奥丽维娅 可是,到底是什么样子的呢?

马伏里奥 很无礼的样子;不管您愿不愿意,他一定要见您说话。

奥丽维娅 他的相貌怎样?多大年纪?

马伏里奥 说是个成年熊猫吧,年纪还太轻;说是个孩子吧,又嫌大些:就像是一颗没有成熟的豆荚,或是一只半生的苹果,又像成年又像小孩,所谓介乎两可之间。他长得很漂亮,说话也很刁钻;看他的样子,似乎有些未脱乳臭,但又有着与他的年龄不相匹配的精明与固执。

奥丽维娅 和精明者谈话总会有收获。叫他进来。把我的侍女唤来。

马伏里奥 姑娘,小姐叫着你呢。(下。)

(玛利娅重上。)

奥丽维娅 把我的面纱拿来;来,罩住我的脸。我们要再听一次奥西诺来使的说话。

(薇奥拉及侍从等上。)

薇奥拉 哪一位是这里府中的贵小姐?

奥丽维娅 有什么话对我说吧;我可以代她答话。你来有什么见教?

薇奥拉 除了我背熟了的以外,我不能说别的话;您那问题是我所不曾预备作答的。温柔的好人儿,好好儿地告诉我您是不是府里的小姐,好让我陈说我的来意。

奥丽维娅 你是个唱戏的吗?

薇奥拉 不,我可以对天发誓,我并不是我所扮演的角色。您是这府中的小姐吗?

奥丽维娅 是的,要是我没有篡夺了我自己。

薇奥拉 假如您就是她,那么您的确是篡夺了您自己了;因为您有权力给与别人的,您却没有权力把它藏匿起来。但是这种话跟我来此的使命无关;要不要继续着恭维您的言辞,然后告知您我的来意。

奥丽维娅 把重要的话说出来;恭维免了吧。

薇奥拉 唉!我好容易才把它背熟,而且它又是很有诗意的。

奥丽维娅 那么多半是些鬼话,请你留着不用说了吧。我听说你在我门口一味顶撞;让你进来只是为要看看你究竟是个什么熊猫,并不是要听你说话。要是你没有发疯,那么去吧;要是你明白事理,那么说得简单一些:我现在没有那样心思去理会一段没有意思的谈话,我还要去办许多正经事儿。

玛利娅 请你动身吧,先生;这儿便是你的路。

薇奥拉 不,好清道夫,我还要在这儿闲荡一会儿呢。亲爱的小姐,请您劝劝您这位“彪形大汉”别那么神气活现。

奥丽维娅 把你的尊意告诉我。

薇奥拉 我是一个使者。

奥丽维娅 你那种礼貌那么可怕,你带来的信息一定

是些坏事情。有什么话说出来。 薇奥拉 除了您之外不能让别人听见。我不是来向您宣战,也不是来要求您臣服;我手里握着橄榄枝,我的话里充满了和平,也充满了各种诗情画意。

奥丽维娅 可是你一开始就不讲礼。你是谁?你要的是什么?

薇奥拉 我的不讲礼是我从你们对我的接待上学来的。我是谁,我要些什么,是个秘密;在您的耳中是神圣,别人听起来就是亵渎。

奥丽维娅 你们都走开吧;我们要听一听这段神圣的话。(玛利娅及侍从等下)现在,先生,请教你的经文?

薇奥拉 你单独面对一个男性,不害怕吗?

奥丽维娅 我不害怕。

薇奥拉 我只是提醒你注意。最可爱的小姐——

奥丽维娅 倒是一种听了怪舒服的教理开始了,可以大发议论呢。你的经文呢?

薇奥拉 在奥西诺的心头。

奥丽维娅 在他的心头!在他的心头的哪一章?

薇奥拉 照目录上排起来,是他心头的第一章。

奥丽维娅 噢!那我已经读过了,无非是些旁门左道。你没有别的话要说了吗?

薇奥拉 好小姐,让我瞧瞧您的脸。

奥丽维娅 贵主人有什么事要差你来跟我的脸接洽的吗?你现在岔开你的正文了;可是我们不妨拉开幕儿,让你看看这幅图画。(揭除面幕)你瞧,先生,我就是这个样子;它不是画得很好吗?

薇奥拉 无愧于出自上帝的手,真是绝妙之笔。

奥丽维娅 它的色彩很耐久,先生,受得起风霜的侵蚀。

薇奥拉 那真是各种色彩精妙地调和而成的美貌;那红红的白白的都是造化亲自用他的可爱的巧手敷上去的。小姐,您是世上最残忍的女人,如果您甘心让这种美埋没在坟墓里,不给世间留下一份副本。

奥丽维娅 啊!先生,我不会那样狠心;我可以列下一张我的美貌的清单,一个一个开列清楚,把每一件细目都载在我的遗嘱上,例如:一款,浓淡适中的朱唇两片;一款,灰色的倩眼一双,附眼睑;一款,玉颈一围,柔颐一个,等等。你是奉命到这儿来恭维我的吗?

薇奥拉 我明白您是个什么样的人了。您太骄傲了;可是即使您是个魔鬼,您是美貌的。我的主人爱着您;啊!这么一种爱情,即使您是人间的绝色,也应该酬答他的。

奥丽维娅 他怎样爱着我呢?

薇奥拉 用崇拜,大量的眼泪,震响着爱情的呻吟,吞吐着烈火的叹息。

奥丽维娅 你的主人知道我的意思,我不能爱他;虽然我想他品格很高,知道他很尊贵,很有身分,年轻而纯洁,有很好的名声,慷慨,博学,勇敢,长得又体面;可是爱情是要讲缘分的,我和他无缘,他老早就已经得到我的回音了。

薇奥拉 要是我也像我主人一样热情地爱着您,也是这样的

受苦,这样了无生趣地把生命拖延,我不会懂得您的拒绝是什么意思。 奥丽维娅 啊,你预备怎样呢?

薇奥拉 我要在您的门前用柳枝筑成一所小屋,不时到府中访谒我的灵魂;我要吟咏着被冷淡的忠诚的爱情的篇章,不顾夜多么深我要把它们高声歌唱,我要向着回声的山崖呼喊您的名字,使饶舌的风都叫着“奥丽维娅”。啊!您在天地之间将要得不到安静,除非您怜悯了我!

奥丽维娅 你的口才倒是颇堪造就的。你的家世怎样?

薇奥拉 超过于我目前的境遇,但我是个有身分的士人。

奥丽维娅 回到你主人那里去;我不能爱他,叫他不要再差人来了;除非或者你再来见我,告诉我他对于我的答复觉得怎样。再会!多谢你的辛苦;这几个钱赏给你。

薇奥拉 我不是个要钱的信差,小姐,留着您的钱吧;不曾得到报酬的,是我的主人,不是我。但愿爱神使您所爱的人也是心如铁石,好让您的热情也跟我主人的一样遭到轻蔑!再会,残忍的美人!(下。)

奥丽维娅 “你的家世怎样?“超过于我目前的境遇,但我是个有身分的士人。”我可以发誓你一定是的;你的语调,你的脸,你的肢体、动作、精神,各方面都可以证明你的高贵。——别这么性急。且慢!且慢!除非颠倒了主仆的名分。——什么!这么快便染上那种病了?我觉得好像这个少年的美处在悄悄地蹑步进入我的眼中。好,让它去吧。喂!马伏里奥!

(马伏里奥重上。)

马伏里奥 有,小姐,听候您的吩咐。

奥丽维娅 去追上那个无礼的使者,公爵差来的人,他不管我要不要,硬把这戒指留下;对他说我不要,请他不要向他的主人献功,让他死了心,我跟他没有缘分。要是那少年明天还打这儿走过,我可以告诉他为什么。去吧,马伏里奥。

马伏里奥 是,小姐。(下。)

奥丽维娅 我的行事我自己全不懂,怎么一下子便会动情?一切但凭着命运的吩咐,谁能够作得了自己的主!(下。)

第二幕

第一场 海 滨

(安东尼奥及西巴斯辛上。)

安东尼奥 西巴斯辛,您不愿住下去了吗?您也不愿让我陪着您去吗?

西巴斯辛 安东尼奥,请您原谅,我不愿。我是个倒霉的人,我的晦气也许要连累了您,所以我要请您离开我,好让我独自担承我的恶运;假如连累到您身上,那是太辜负了您的好意了。

安东尼奥 可是让我知道您的去向吧。

西巴斯辛 不瞒您说,先生,我不能告诉您;因为我所决定的航行不过是无目的的漫游。可是我看您这样有礼,您一定不会强迫我说出我所保守的秘密来;因此按礼该我来向您表白我自己。安东尼奥,您要知道我的名字是西巴斯辛,罗德利哥是我的化名。我的父亲便是梅萨林的西巴斯辛,我知道您一定听见过他的名字。他死后丢下我和一个妹妹,我们两人是在同一个时辰出世的;我多么希望上天也让我们两人在同一个时辰死去!可是您,先生,却来改变我的命运,因为就在您把我从

海浪里打救起来之前不久,我的妹妹已经淹死了。 安东尼奥 唉,可惜!

西巴斯辛 先生,虽然人家说她非常像我,许多人都说她是个美貌的姑娘;我虽然不好意思相信这句话,但是至少可以大胆说一句,即使妒嫉她的人也不能不承认她有一颗美好的心。她是已经给海水淹死的了,先生,虽然似乎我要用更多的泪水来淹没对她的记忆。

安东尼奥 先生,请您恕我招待不周。

西巴斯辛 啊,好安东尼奥!我才是多多打扰了您哪!

安东尼奥 要是您看在我的交情分上,不愿叫我痛不欲生的话,请您允许我做您的仆人吧。

西巴斯辛 您已经救了我的性命,要是您不愿让我抱愧而死,那么请不要提出那样的请求,免得您白白救了我一场。我立刻告辞了!我的心是怪软的,还不曾脱去我母亲的性质,为了一点点理由,我的眼睛里就会露出我的弱点来。我就要到奥西诺公爵的宫廷里去;再会了。(下。)

安东尼奥 一切神明护佑着你!我在奥西诺的宫廷里有许多敌人,否则我就会马上到那边去会你。但无论如何我爱你太深,归根到底我定要把你寻。(下。)

第二场 街 道

(薇奥拉上,马伏里奥随上。)

马伏里奥 您不是刚从奥丽维娅伯爵小姐那儿来的吗?

薇奥拉 是的,先生;因为我走得慢,所以现在还不过在这儿。

马伏里奥 先生,这戒指她还给您;您当初还不如自己拿走呢,免得我麻烦。她又说您必须叫您家主人死了心,明白她不要跟他来往。还有,您不用再那么莽撞地到这里来替他说话了,除非来回报一声您家主人已经对她的拒绝表示认可。好,拿去吧。

薇奥拉 她自己拿了我这戒指去的;我不要。

马伏里奥 算了吧,先生,您使性子把它丢给她;她的意思也要我把它照样丢还给您。假如它是值得弯下身子拾起来的话,它就在您的眼前;不然的话,让什么人看见就给什么人拿去吧。(下。)

薇奥拉 我没有留下戒指呀;这位小姐是什么意思?但愿她不要迷恋了我的外貌才好!她把我打量得那么仔细;真的,我觉得她看得我那么出神,连自己讲的什么话儿也顾不到了,那么没头没脑,颠颠倒倒的。一定的,她爱上我啦;情急智生,才差这个无礼的使者来邀请我。不要我主人的戒指!嘿,他并没有把什么戒指送给她呀!我才是她意中的人;真是这样的话——事实上确是这样——那么,可怜的小姐,她真是做梦了!我现在才明白假扮的确不是一桩好事情,魔鬼会乘机大显他的身手。一个又漂亮又靠不住的男人,多么容易占据了女人家柔弱的心!唉!这都是我们生性脆弱的缘故,不是我们自身的错处;因为上天造下我们是哪样的人,我们就是哪样的人。这种事情怎么了结呢?我的主人深深地爱着她;我呢,可怜的小鬼,也是那样恋着他;她呢,认错了人,似乎在思念我。这怎么办呢?因为我的外表是个男的,我没有希望叫我的主人爱上我;因为我实际上是个女人,唉!可怜的奥丽维娅也要白费无数的叹息了!

这纠纷要让时间来理清;现在叫我打开这个结儿怎么成!(下。)

第三场 奥丽维娅宅中一室

(托比·培尔契爵士及安德鲁·艾古契克爵士上。)

托比 过来,安德鲁爵士。深夜不睡即是起身得早;“起身早,身体好”,你知道的。

安德鲁 不,老实说,我不知道;我知道的是深夜不睡便是深夜不睡。

托比 一个错误的结论;我听见这种话就像看见一个空酒瓶那么头痛。深夜不睡,过了半夜才睡,那就是到大清早才睡,岂不是睡得很早?我们的生命不是由四大原素组成的吗?

安德鲁 不错,他们是这样说;可是我以为我们的生命不过是吃吃喝喝而已。

托比 你真有学问;那么让我们吃吃喝喝吧。玛利娅,喂!开一瓶酒来!

(小丑上。)

安德鲁 那个傻子来啦。

小丑 啊,我的心肝们!咱们刚好凑成一幅《三个臭皮匠》。

托比 欢迎,驴子!现在我们来一个轮唱歌吧。

安德鲁 说老实话,这傻子有一副很好的喉咙。我宁愿拿四十个先令去换他这么一条腿和这么一副可爱的声音。真的,你昨夜打诨打的很好,真是好得很。我送六便士给你的姘头,收到了没有?

小丑 你的恩典我已经放进了我的口袋;因为马伏里奥的鼻子不是鞭柄,我的小姐有一双玉手,她的跟班们不是开酒馆的。

安德鲁 好极了!嗯,无论如何这要算是最好的打诨了。现在唱个歌吧。

托比 来,给你六便士,唱个歌吧。

安德鲁 我也有六便士给你呢;要是一个骑士大方起来——

小丑 你们要我唱支爱情的歌呢,还是唱支劝人为善的歌?

托比 唱个情歌,唱个情歌。

安德鲁 是的,是的,劝人为善有什么意思。

小丑 (唱)

我的姑娘去何方?

那边来了你情郎,

抑扬曲调嘴里唱。

美貌亲亲不要走;

恋人相遇不回头,

翩翩起舞去红楼。

安德鲁 真好极了!

托比 好,好!

小丑 (唱)

爱情就要争朝夕;

如鱼得水难别离,

今朝赏花今朝乐,

拥吻娇娃岁双十。

安德鲁 凭良心说话,好一副流利的歌喉!

托比 好一股恶臭的气息!

安德鲁 不错不错。让我们唱《你这坏蛋》吧。

小丑 《闭住你的嘴,你这坏蛋》,是不是这一首,骑士?那么我可不得不叫你做坏蛋啦,骑士。

安德鲁 人家不得不叫我做坏蛋,这也不是第一次。你开头,傻子;第一句是,“闭住你的嘴。

小丑 要是我闭住我的嘴,我就再也开不了头啦。

安德鲁 说得好,真的。来,唱起来吧。(三人轮唱。)

(玛利娅上。)

玛利娅 你们在这里猫儿叫春似的闹些什么呀!当心小姐叫她的管家马伏里奥把你们赶出门去,到时候想起我的提醒就晚了。

托比 小姐是个骗子;我们都是大人物;马伏里奥是什么东西?“我们是三个快活的人”。我不是她的一家人吗?我不是她的亲叔叔吗?

小丑 要命,这位老爷真会开玩笑。

安德鲁 哦,他高兴开起玩笑来,开得可是真好,我也一样;不过他的玩笑开得富于风趣,而我的玩笑开得更为自然。

玛利娅 看在上帝的面上,别闹了吧!

(马伏里奥上。)

马伏里奥 我的爷爷们,你们疯了吗,还是怎么啦?难道你们没有脑子,不懂规矩,全无礼貌,在这种夜深时候还要像一群发酒疯的补锅匠似的乱吵?你们把小姐的豪宅当作一间酒馆,好让你们直着喉咙,唱那种鞋匠的歌儿吗?难道你们全不想想这是什么地方,这儿住的是什么人,或者现在是什么时刻了吗?

托比 老兄,我们的轮唱是严守时刻的。你去上吊吧!

马伏里奥 托比老爷,莫怪我说句不怕忌讳的话。小姐吩咐我告诉您说,她虽然把您当个亲戚留住在这儿,可是她不能容忍您那种胡闹。要是您能够循规蹈矩,我们这儿是十分欢迎您的;否则的话,要是您愿意向她告别,她一定会让您走。

托比 既然我走不可,那么再会吧,亲亲!

玛利娅 别这样,好托比老爷。

小丑 他的眼睛显示出他末日将要来临。

马伏里奥 岂有此理!

托比 可是我决不会死亡。

小丑 托比老爷,您在说谎。

马伏里奥 真有体统!

托比 我要不要叫他滚蛋?

小丑 叫他滚蛋又怎样?

托比 要不要叫他滚蛋,毫不留情?

小丑 啊!不,不,不,你没有这种胆量。

托比 唱的不入调吗?先生,你说谎!你不过是一个管家,有什么可以神气的?你以为你自己道德高尚,人家便不能喝酒取乐了吗?

小丑 是啊,辣椒吃下去总是辣的。

托比 你说得一点也不错。——去,朋友,用面包屑去擦你的项链吧。开一瓶酒来,玛利娅!

马伏里奥 玛利娅姑娘,要是你没有把小姐的恩典看作一钱不值,你可不要帮助他们作这种胡闹;我一定会去告诉她的。(下。)

玛利娅 滚你的吧!&nb

sp; 安德鲁 向他挑战,然后愚弄他一下子,倒是个很好的办法,就像人肚子饿了喝酒一样。

托比 好,骑士,我给你写挑战书,或者代你去口头通知他你的愤怒。

玛利娅 亲爱的托比老爷,今夜请忍耐一下子吧;今天公爵那边来的少年会见了小姐之后,她心里很烦。至于马伏里奥先生,我去对付他好了;要是我不把他愚弄得给人当作笑柄,让大家取乐儿,我便是个连直挺挺躺在床上都不会的蠢东西。我知道我一定能够。

托比 告诉我们,告诉我们;告诉我们一些关于他的事情。

玛利娅 好,老爷,有时候他有点儿像清教徒。

安德鲁 啊!要是我早想到了这一点,我要把他像狗一样打一顿呢。

托比 什么,为了像清教徒吗?你有什么绝妙的理由,亲爱的骑士?

安德鲁 我没有什么绝妙的理由,可是我有相当的理由。

玛利娅 他是个鬼清教徒,反复无常、逢迎取巧是他的本领;一头装腔作势的驴子,背熟了几句官话,随时倒了出来;自信非凡,以为自己真了不得,谁看见他都会爱他;我可以凭着那个弱点堂堂正正地给他一顿教训。

托比 你打算怎样?

玛利娅 我要在他走过的路上丢了一封暧昧的情书,里面活生生地描写着他的胡须的颜色、他的腿的形状、他走路的姿势、他的眼睛、额角和脸上的表情;他一见就会觉得是写的他自己。

托比 好极了,我嗅到了一个计策了。

安德鲁 你的意思是要叫他变成一头驴子。

玛利娅 驴子,那是毫无疑问的。

安德鲁 啊!那好极了!

玛利娅 出色的把戏,你们瞧着好了;今夜呢,大家上床睡去,梦着那回事吧。再见。(下。)

托比 晚安,好姑娘! 她是头纯种的小熊猫,很爱我;怎样?

安德鲁 我也曾经给人爱过呢。

托比 我们去睡吧,骑士。你应该叫家里再寄些钱来。

安德鲁 要是我不能得到你的侄女,我就大上其当了。

托比 去要钱吧,骑士;要是你结果终不能得到她,你就叫我傻子。

安德鲁 要是我不去要,就再不要相信我,随你怎么办。

托比 来,来,我去烫些酒来;现在去睡太晚了。来,骑士;来,骑士。(同下。)

第四场 公爵府中一室

公爵、薇奥拉、丘里奥等上。

公爵 给我奏些音乐。早安,朋友们。好西萨里奥,我只要听我们昨晚听的那支古曲;我觉得它比目前轻音乐中那种轻倩的乐调和警炼的字句更能慰解我的痴情。来,只唱一节吧。

丘里奥 &nbs

p;启禀殿下,会唱这歌儿的人不在这儿。 公爵 他是谁?

丘里奥 是那个弄人费斯特,殿下;他是奥丽维娅小姐的尊翁所宠幸的傻子。他就在这儿左近。

公爵 去找他来,现在先把那曲调奏起来吧。(丘里奥下。奏乐)过来,孩子。要是你有一天和人恋爱了,请在甜蜜的痛苦中记着我;因为真心的恋人都像我一样,在其他一切情感上都是轻浮易变,但他所爱的人儿的影像,却永远铭刻在他的心头。你喜不喜欢这个曲调?

薇奥拉 它传出了爱情的宝座上的回声。

公爵 你说得很好。我相信你虽然这样年轻,你的眼睛一定曾经看中过什么人;是不是,孩子?

薇奥拉 略为有点,请您恕我。

公爵 是个什么样子的女人呢?

薇奥拉 相貌跟您差不多。

公爵 那么她是不配被你爱的。什么年纪呢?

薇奥拉 年纪也跟您差不多,殿下。

公爵 啊,那太老了!女人应当拣一个比她年纪大些的男人,这样她才跟他合得拢来,不会失去她丈夫的欢心;因为,孩子,不论我们怎样自称自赞,我们的爱情总比女人们流动不定些,富于希求,易于反复,更容易消失而生厌。

薇奥拉 这一层我也想到,殿下。

公爵 那么选一个比你年轻一点的姑娘做你的爱人吧,否则你的爱情便不能常青——

女人正像娇艳的蔷薇,

花开不久便转眼枯萎。

薇奥拉 是啊,可叹她刹那的风光,早枝头零落留不住东风!

(丘里奥偕小丑重上。)

公爵 啊,朋友!来,把我们昨夜听的那支歌儿再唱一遍。好好听着,西萨里奥。那是个古老而平凡的歌儿,是晒着太阳的纺线工人和织布工人以及无忧无虑的制花边的女郎们常唱的;歌里的话儿都是些平常不过的真理,显现出纯朴的古代的那种爱情的纯洁。

小丑 您预备好了吗,殿下?

公爵 好,请你唱吧。(奏乐。)

小丑 (唱)

过来吧,死神!

让我横陈在凄凉的荒原中央;

飞去吧,浮生!

我被害于一个狠心的美貌姑娘。

为我罩上白色的殓衾铺满紫衫;

没有一个真心的人为我而悲哀。

莫让一朵花儿甜柔,

撒上了我那黑色的、黑色的棺材;

免得多情的人们千万次的感伤,

请把我埋葬在无从凭吊的荒场。

公爵 这是赏给你的辛苦钱。

小丑 一点不辛苦,殿下;我以唱歌为乐呢。

公爵 那么就算赏给你的快乐钱。

小丑 不错,殿下,快乐总是要付出代价的。

公爵 现

在允许我不再见你吧。 小丑 再会。(下。)

公爵 大家都退开去。(丘里奥及侍从等下)西萨里奥,你再给我到那位冷酷的女王那边去;对她说,我的爱情是超越世间的,泥污的土地不是我所看重的事物;命运所赐给她的尊荣财富,你对她说,在我的眼中都像命运一样无常;吸引我的灵魂的是她的天赋的灵奇,绝世的仙姿。

薇奥拉 可是假如她不能爱您呢,殿下?

公爵 我不能得到这样的回音。

薇奥拉 可是您不能不得到这样的回音。假如有一位姑娘——也许真有那么一个人——也像您爱着奥丽维娅一样痛苦地爱着您;您不能爱她,您这样告诉她;那么她岂不是必得以这样的答复为满足吗?

公爵 女人的小小的身体一定受不住像爱情强加于我心中的那种激烈的搏跳;女人的心没有这样广大,可以藏得下这许多;她们缺少含忍的能力。唉,她们的爱就像一个人的口味一样,不是从脏腑里,而是从舌尖上感觉到的,过饱了便会食伤呕吐;可是我的爱就像饥饿的大海,能够消化一切。不要把一个女人所能对我发生的爱情跟我对于奥丽维娅的爱情相提并论吧。

薇奥拉 哦,可是我知道——

公爵 你知道什么?

薇奥拉 我知道得很清楚女人对于男人会怀着怎样的爱情;真的,她们是跟我们一样真心的。我的父亲有一个女儿,她爱上了一个男人,正像假如我是个女人也许会爱上了您殿下一样。

公爵 她的历史怎样?

薇奥拉 一片空白而已,殿下。她从来不向人诉说她的爱情,让隐藏在内心中的抑郁像蓓蕾中的蛀虫一样,侵蚀着她的绯红的脸颊;她因相思而憔悴,疾病和忧愁折磨着她,像是墓碑上刻着的“忍耐”的化身,默坐着向悲哀微笑。这不是真的爱情吗?我们男人也许有更多话,更会发誓,可是我们所表示的,总多于我们所决心实行的;不论我们怎样山盟海誓,我们的爱情总不过如此。

公爵 但是你的姊姊有没有殉情而死,我的孩子?

薇奥拉 我父亲的女儿只有我一个,儿子也只有我一个——可她有没有殉情我不知道。殿下,我要不要就去见这位小姐?

公爵 对了,这是正事——

快前去,送给她这颗珍珠;说我的爱情永不会认输。(各下。)

第五场 奥丽维娅的花园

(托比·培尔契爵士、安德鲁·艾古契克爵士及费边上。)

托比 费边先生。让这个卑鄙龌龊的马伏里奥出一场丑,你高兴不高兴?

费边 我才要快活死哩!您知道那次我因为耍熊,被他在小姐跟前说我坏话。

托比 我们要把他作弄得体无完肤。你说怎样,安德鲁爵士?

安德鲁 要是我们不那么做,那才是终身的憾事呢。

托比 小精灵来了。

(玛利娅上。)

托比 啊,我的小宝贝!

玛利娅 你们三人都躲到黄杨树后面去。马伏里奥正从这条道上走过来了;他已经在那边太阳光底下对他自己的影子练习了半个钟头。谁要是喜欢笑话,就留心瞧着他吧;我知道这封信一定会叫他变成一个发痴的呆子的。凭着玩笑的名义,躲起来吧!你躺在那边;(丢下一信)这条鲟鱼已经来了,你不去撩撩他的痒处是捉不到手的。(下。)

(马伏里奥上。)

马伏里奥 不过是运气;一切都是运气。玛利娅曾经对我说过小姐喜欢我;我也曾经听见她自己说过那样的话,说要是她爱上了人的话,一定要选像我这种脾气的人。而且,她待我比待其他的下人显得分外尊敬。这点我应该怎么解释呢?

托比 瞧这个自命不凡的混蛋!

费边 静些!他已经痴心妄想得变成一头出色的火鸡了;瞧他那种蓬起了羽毛高视阔步的样子!

马伏里奥 这种事情是有前例的;斯特拉契夫人也下嫁给家臣。

安德鲁 该死,这畜生!

马伏里奥 跟她结婚过了三个月,我坐在我的宝座上——

托比 啊!我要弹一颗石子到他的眼睛里去!

马伏里奥 身上披着绣花的丝绒袍子,召唤我的臣僚过来;那时我刚睡罢午觉,撇下奥丽维娅酣睡未醒——

托比 大火硫磺烧死他!

费边 静些!静些!

马伏里奥 那时我装出一副威严的神气,先目光凛凛地向众人瞟视一周,对他们表示我知道我的地位,他们也必须明白自己的身分;然后吩咐他们去请我的托比老叔过来——

托比 把他铐起来!

费边 别闹!别闹!

马伏里奥 我的七个仆人恭恭敬敬地前去找他。我皱了皱眉头,或者给我的表上了上弦,或者抚弄着我的——什么珠宝之类。托比来了,向我行了个礼——

托比 这家伙可以让他活命吗?

费边 不要闹吧!

马伏里奥 我这样向他伸出手去,用一副庄严的威势来抑住我的亲昵的笑容——

托比 那时托比不就给了你一个嘴巴子吗?

马伏里奥 说,“托比叔父,我已蒙令侄女不弃下嫁,请您准许我这样说话——”

托比 什么?什么?

马伏里奥 “你必须把喝酒的习惯戒掉。”

托比 他妈的,这狗东西!

费边 嗳,别生气,否则我们的计策就要失败了。

马伏里奥 “而且,您还把您的宝贵的光阴跟一个傻瓜骑士在一块儿浪费——”

安德鲁 说的是我,一定的啦。&

nbsp; 马伏里奥 “那个安德鲁爵士——”

安德鲁 我知道是我;因为许多人都管我叫傻瓜。

马伏里奥 (见信)这儿有些什么东西呢?

费边 现在那蠢鸟走近陷阱旁边来了。

马伏里奥 (拾信)嗳哟,这是小姐的手笔!瞧这一钩一弯一横一直,那不正是她的笔锋吗?没有问题,一定是她写的。

安德鲁 她的一钩一弯一横一直,那是什么意思?

马伏里奥 (读)“给不知名的恋人,至诚的祝福。”完全是她的口气!对不住,封蜡。且慢!这封口上的钤记不就是她一直用作封印的鲁克丽丝的肖像吗?一定是我的小姐。可是那是写给谁的呢?

费边 这叫他心窝儿里都痒起来了。

马伏里奥

知我者天,

我爱为谁?

慎莫多言,

莫令人知。

“莫令人知。”下面还写些什么?又换了句调了!“莫令人知”:说的也许是你哩,马伏里奥!

托比 嘿,该死,这獾子!

马伏里奥

我可以向我所爱者发号施令;

但隐秘的衷情如鲁克丽丝之刀,

杀人不见血地把我的深心剚刃:

我的命在我所爱者的手里飘摇。

费边 无聊的谜语!

马伏里奥 “我的命在我所爱者的手里飘摇。”不,让我先想一想,让我想一想,让我想一想。

费边 她给他吃了一服多好的毒药!

托比 瞧那头鹰儿多么饿急似的想一口吞下去!

马伏里奥 “我可以向我所爱的人发号施令。”哦,她可以命令我;我侍候着她,她是我的小姐。这是无论哪个有一点点脑子的人都看得出来的;全然合得拢。可是那结尾一句,又是什么意思呢?能不能牵附到我的身上?——慢慢!我所爱者——

托比 哎,这应该想个法儿;他弄糊涂了。

费边 即使像一头狐狸那样臊气冲天,这狗子也会闻出味来,汪汪地叫起来的。

马伏里奥 且慢!这儿还有散文呢。“要是这封信落到你手里,请你想一想。照我的命运而论,我是在你之上,可是你不用惧怕富贵:有的人是生来的富贵,有的人是奋斗来的富贵,有的人是送上来的富贵。你的好运已经向你伸出手来,赶快用你的全副精神抱住它。你应该练习一下怎样才合乎你所将要做的那种人的身分,脱去你卑恭的旧习,放出一些活泼的神气来。对亲戚不妨分庭抗礼,对仆人不妨摆摆架子;你嘴里要鼓唇弄舌地谈些国家大事,装出一副矜持的样子。为你叹息的人儿这样吩咐着你。记着谁曾经赞美过你的黄袜子,愿意看见你永远扎着十字交叉的袜带;我对你说,你记着吧。好,只要你自己愿意,你就可以出头了;否则让我见你一生一世做个管家,与众仆为伍,不值得抬举。再会!我是愿意跟你交换地位的,幸运的不幸者。”蓝天白云也没有这么明白。我要摆起架子来,谈起国家大事来;我要叫托比丧气,我要断绝那些鄙贱之交,我要一

点不含糊地做起这么一个人来。我没有自己哄骗自己,因为每一个理由都指点着说,我的小姐爱上了我了。她最近称赞过我的黄袜子和我的十字交叉的袜带;她就是用这方法表示她爱我,用一种命令的方法叫我打扮成她所喜欢的样式。谢谢我的命星,我好幸福!我要放出高傲的神气来,穿了黄袜子,扎着十字交叉的袜带,立刻就去装束起来。赞美上帝和我的命星!这儿还有附启:“你一定想得到我是谁。要是你接受我的爱情,请你用微笑表示你的意思;你的微笑是很好看的。我的好人儿,请你当着我的面前永远微笑着吧。”上帝,我谢谢你!我要微笑;我要作每一件你吩咐我作的事。(下。) 托比 这丫头想得出这种主意,我简直可以娶了她。我不要她什么妆奁,只要再给我想出这么一个笑话来就行了。

(玛利娅重上。)

托比 你愿意把你的脚搁在我的头上吗?

安德鲁 或者搁在我的头上?

托比 要不要我把我的自由作孤注一掷,做你的奴隶?

安德鲁 是的,要不要我也做你的奴隶?

托比 你已经叫他大做其梦,要是那种幻象一离开了他,他一定会发疯的。

玛利娅 可是您老实对我说,他中计了吗?

托比 就像收生婆喝了烧酒一样。

玛利娅 要是你们要看看这场把戏会闹出些什么结果来,请看好他怎样到小姐跟前去:他会穿起了黄袜子,那正是她所讨厌的颜色;还要扎着十字交叉的袜带,那正是她所厌恶的式样;他还要向她微笑,照她现在那样悒郁的心境,她一定会不高兴,管保叫他大受一场没趣。假如你们要看的话,跟我来吧。

托比 好,就是到地狱门口也行,你这好机灵鬼!

安德鲁 我也要去。(同下。)

第六场 夜幕中奥丽维娅的花园

(奥丽维娅略带忧愁地上。)

奥丽维娅 最近生意上出现一些问题,今天晚上我一直在考虑对策,希望这些问题能够尽快化解。可能是由于思虑过多,一点睡意也没有,只好出来散散心。哎,今晚的月色也不明朗,勉强可以看清道路。

(蒙面熊猫突然持剑拦住去路。)**

蒙面熊猫 站住!你是奥丽维娅小姐吗?

奥丽维娅 正是本小姐。请问阁下是何方神怪?

蒙面熊猫 我是谁并不重要,重要的是我对你渴望已久。

奥丽维娅 那你要怎样?

蒙面熊猫 少废话!马上把衣服脱掉,否则我手中的剑可不是吃素的!

(奥丽维娅将裙子脱下,露出一身紧身衣裤,并突然拔出腰间的佩剑。)**

奥丽维娅 本小姐第一次在你这样的坏蛋面前亮剑,正好让我的宝剑也开开张。

蒙面熊猫 没想到!奥丽维娅小姐也会耍剑,是吓唬小孩的吧?我可不忍心刺破你的细皮嫩肉。

丽维娅 少废话,看剑! (蒙面熊猫接招。经过一番混战,奥丽维娅刺中对方肩部,蒙面熊猫一声尖叫,手中的剑随之脱落。)**

蒙面熊猫 小姐饶命!

奥丽维娅 滚!从我们的国度里滚出去!同时奉劝你今后改邪归正,否则绝没有好下场!

蒙面熊猫 多谢小姐饶命!我也没脸再在这儿呆下去了。

(蒙面熊猫抱头鼠窜。托比持剑上。)

托比 我的好侄女,你没事吧?

奥丽维娅 没事。我把他刺伤,并命令他滚蛋。

托比 好样的。看来你爸爸真有远见,秘密让你学习剑术,好像预见到你早晚有一天要遇见劫色的。

奥丽维娅 是的,我确实应该感谢我的父亲。噢,对了,你怎么来了?

托比 长于击剑者,睡觉都轻。你们的格斗声把我惊醒了。

奥丽维娅 不要再吵醒其他进入梦乡的熊猫。我们也回去睡吧。(同下。)

第三幕

第一场 奥丽维娅的花园

(薇奥拉及小丑持手鼓上。)

薇奥拉 上帝保佑你和你的音乐,朋友!你是靠着打手鼓过日子的吗?

小丑 不,先生,我靠着教堂过日子。

薇奥拉 你是个教士吗?

小丑 没有的事,先生。我靠着教堂过日子,因为我住在我的家里,而我的家是在教堂附近。

薇奥拉 你也可以说,国王住在叫化窝的附近,因为叫化子住在王宫的附近;教堂筑在你的手鼓旁边,因为你的手鼓放在教堂旁边。

小丑 您说得对,先生。人们一代比一代聪明了!一句话对于一个聪明人就像是一副小山羊皮的手套,一下子就可以翻了转来。

薇奥拉 你不是奥丽维娅小姐府中的傻子吗?

小丑 真的不是,先生。奥丽维娅小姐不喜欢傻气;她要嫁了人才会在家里养起傻子来,先生;傻子之于丈夫,犹之乎小鱼之于大鱼,丈夫不过是个大一点的傻子而已。我真的不是她的傻子,我是给她说说笑话的人。

薇奥拉 我最近曾经在奥西诺公爵的地方看见过你。

小丑 先生,傻气就像太阳一样环绕着地球,到处放射它的光辉。要是傻子不常到您主人那里去,如同常在我的小姐那儿一样,那么,先生,我可真是抱歉。我想我也曾经在那边看见过您这聪明人。

薇奥拉 哼,你要在我身上打趣,我可要不睬你了。拿去,这个钱给你。(给他一枚钱币。)

小丑 好,上帝保佑您长起胡子来吧!

薇奥拉 老实告诉你,我倒真为了胡子害相思呢;虽然我不要在自己脸上长起来。小姐在里面吗?

小丑 (指着钱币)先生,您要是再赏我一个钱,凑成两个,不就可以养儿子了吗?

薇奥拉 不错,如果你拿它们去放债取利息。

小丑 &n

bsp;我希望您不会认为这是非分的乞讨。小姐就在里面,先生。我可以对他们说明您是从哪儿来的;至于您是谁,您来有什么事,那就不属于我的领域之内了。(下。) 薇奥拉 这家伙扮傻子很有点儿聪明。装傻装得好也是要靠才情的:他必须窥伺被他所取笑的人们的心情,了解他们的身分,还得看准了时机;然后像窥伺着眼前每一只鸟雀的野鹰一样,每个机会都不放松。这是一种和聪明人的艺术一样艰难的工作:傻子不妨说几句聪明话,聪明人说傻话难免遭笑骂。

(托比·培尔契爵士、安德鲁·艾古契克爵士同上。)

托比 您好,先生。

薇奥拉 您好,爵士。

安德鲁 上帝保佑您,先生。

薇奥拉 上帝保佑您,我是您的仆人。

安德鲁 先生,我希望您是我的仆人;我也是您的仆人。

托比 请您进去吧。舍侄女有请,要是您是来看她的话。

薇奥拉 我来正是要拜见令侄女,爵士;她是我的航行的目标。

(奥丽维娅及玛利娅上。)

薇奥拉 最卓越最完美的小姐,愿上天为您散下芬芳的香雾!

奥丽维娅 关上园门,让我们两人谈话。(托比、安德鲁、玛利娅同下)把你的手给我,先生。

薇奥拉 小姐,我愿意奉献我的绵薄之力为您效劳。

奥丽维娅 你叫什么名字?

薇奥拉 您仆人的名字是西萨里奥,美貌的公主。

奥丽维娅 我的仆人,先生!自从假作卑恭认为是一种恭维之后,世界上从此不曾有过乐趣。你是奥西诺公爵的仆人,年轻人。

薇奥拉 他是您的仆人,他的仆人自然也是您的仆人;小姐。

奥丽维娅 我不高兴想他;我希望他心里空无所有,不要充满着我。

薇奥拉 小姐,我来是要替他说动您那颗温柔的心。

奥丽维娅 啊!对不起,请你不要再提起他了。可是如果你肯为另外一个人求爱,我愿意听你的请求,胜过于听天乐。

薇奥拉 亲爱的小姐——

奥丽维娅 对不起,让我说句话。上次你到这儿来把我迷醉了之后,我叫人拿了个戒指追你;我用那种无耻的狡狯把你明知道不属于你的东西强纳在你手里,一定会使你看不起我。你会怎样想呢?像你这样敏慧的人,我已经表示得太露骨了;掩藏着我的心事的,只是一层薄薄的蝉纱。所以,让我听你的意见吧。

薇奥拉 我可怜你。

奥丽维娅 那是到达恋爱的一个阶段。

薇奥拉 不,此路不通,我们对敌人也往往会发生怜悯,这是常有的经验。

奥丽维娅 啊,

听了你的话,我倒是又要笑起来了。世界啊!微贱的人多么容易骄傲!要是作了俘虏,那么落于狮子的爪下比之豺狼的吻中要幸运多少啊!(钟鸣)时钟在谴责我把时间浪费。别担心,好孩子,我不会留住你。可是等到才情和青春成熟之后,你的妻子将会收获到一个出色的男人。向西是你的路。 薇奥拉 那么向西开步走!愿小姐称心如意!您没有什么话要我向我的主人说吗,小姐?

奥丽维娅 且慢,请你告诉我你以为我这人怎样?

薇奥拉 我以为你以为你不是你自己。

奥丽维娅 要是我以为这样,我以为你也是这样。

薇奥拉 你猜想得不错,我不是我自己。

奥丽维娅 我希望你是我所希望于你的那种人!

薇奥拉 那是不是比现在的我要好些,小姐?我希望好一些,因为现在我不过是你的弄人。

奥丽维娅 唉!他嘴角的轻蔑和怒气,

冷然的神态可多么美丽!

爱比杀人重罪更难隐藏;

爱的黑夜有中午的阳光。

西萨里奥,凭着春日蔷薇、

贞操、忠信与一切,我爱你

这样真诚,不顾你的骄傲,

理智拦不住热情的宣告。

别以为我这样向你求情,

你就可以无须再献殷勤;

须知求得的爱虽费心力,

不劳而获的更应该珍惜。

薇奥拉 我起誓,凭着天真与青春,

我只有一条心一片忠诚,

没有女人能够把它占有,

只有我是我自己的君后。

别了,小姐,我从此不再

来为我主人向你苦苦陈哀。

奥丽维娅 你不妨再来,也许能感动我释去憎嫌把感情珍重。(同下。)

第二场 奥丽维娅宅中一室

(托比·培尔契爵士,安德鲁·艾古契克爵士及费边上。)

安德鲁 真的,我再不能住下去了。

托比 为什么呢,恼火的朋友?说出你的理由来。

安德鲁 嘿,我见你的侄小姐对待那个公爵的佣人比对待我好得多;我在花园里瞧见的。

托比 她那时也看见你吗,老兄?告诉我。

安德鲁 就像我现在看见你一样明白。

费边 那正是她爱您的一个很好的证据。

安德鲁 啐!你把我当作一头驴子吗?

费边 大人,我可以用判断和推理来证明这句话的不错。

托比 说得好,判断和推理是出色的陪审官。

费边 她当着您的脸对那个少年表示殷勤,是要叫您发急,唤醒您那打瞌睡的勇气,给您的心里燃起火来,在您的肝脏里加点儿硫磺罢了。您那时就该走上去向她招呼,说几句崭新的俏皮话儿叫那年轻人哑口无言。她盼望您这样,可是您却大意错过了。您放过了这么一个大好的机会,我的小姐自

然要冷淡您啦;您目前在她心里的地位就像挂在荷兰人胡须上的冰柱一样,除非您能用勇气或是手段干出一些出色的勾当,才可以挽回过来。 安德鲁 无论如何,我宁愿用勇气;因为我顶讨厌使手段。叫我做个政客,还不如做个教徒。

托比 好啊,那么把你的命运建筑在勇气上吧。给我去向那公爵差来的少年挑战,在他身上戳十来个窟窿,我的侄女一定会注意到。你可以相信,世上没有一个媒人会比一个勇敢的名声更能说动女人的心了。

费边 此外可没有别的办法了,安德鲁大人。

安德鲁 你们谁肯替我向他下战书?

托比 快去用一手虎虎有威的笔法写起来;要干脆简单;不用说俏皮活,只要言之成理,别出心裁就得了。尽你的笔墨所能把他嘲骂;要是你把他“你”啊“你”的“你”了三四次,那不会有错;再把纸上写满了谎,即使你的纸大得足以铺满一张大床。快去写吧。把你的墨水里掺满着怨毒,虽然你用的是一枝鹅毛笔。去吧。

安德鲁 我到什么地方来见你们?

托比 我们会到你房间里来看你;去吧。(安德鲁下。)

费边 这是您的一个宝货,托比老爷。

托比 我让他破费过不少呢,约莫有两千多块钱的样子。

费边 我们就可以看到他的一封妙信了。可是您不会给他送去的吧?

托比 要是我不送去,你别相信我;我一定要把那年轻人激出一个回音来。

费边 他那个对头的年轻人,照那副相貌看来,也不像是很厉害的。

托比 瞧,一窠九只的鹪鹩中顶小的一只来了。

(玛利娅上。)

玛利娅 要是你们愿意捧腹大笑,不怕笑到腰酸背痛,那么跟我来吧。那个蠢货马伏里奥已经信了邪道,变成一个十足的异教徒了;因为没有一个相信正道而希望得救的基督徒,会做出这种丑恶不堪的奇形怪状来的。他穿着黄袜子呢。

托比 袜带是十字交叉的吗?

玛利娅 再难看不过的了,就像个在寺院里开学堂的塾师先生。我像是他的刺客一样紧跟着他。我故意掉下来诱他的那封信上的话,他每一句都听从;他笑容满面,脸上的皱纹比增添了东印度群岛的新地图上的线纹还多。你们从来不曾见过这样一个东西;我真忍不住要向他丢东西过去。我知道小姐一定会打他;要是她打了他,他一定仍然会笑,以为是一件大恩典。

托比 来,带我们去,带我们到他那儿去。(同下。)

第三场 街 道

(西巴斯辛及安东尼奥上。)

西巴斯辛 我本来不愿意麻烦你,可是你既然这样欢喜自己劳碌,那么我也不再向你多话了。

安东尼奥 我抛不下你;我的愿望比磨过的刀还要锐利地驱迫着我。虽然为了要看见你,再远的路我也会跟着你去;可并不全然为着这个理由:我担心你在这些地方是个陌生人,路

上也许会碰到些什么;一路没人引导没有朋友的异乡客,出门总有许多不方便。我的诚心的爱,再加上这样使我忧虑的理由,迫使我来追赶你。 西巴斯辛 我的善良的安东尼奥,除了感谢、感谢、永远的感谢之外,再没有别的话好回答你了。一件好事常常只换得一声空口的道谢;可是我的钱财假如能跟我的衷心的感谢一样多,你的好心一定不会得不到重重的酬报。我们干些什么呢?要不要去瞧瞧这城里的古迹?

安东尼奥 明天吧,先生;还是先去找个下处。

西巴斯辛 我并不疲倦,到天黑还有许多时候呢;让我们去瞧瞧这儿的名胜,一饱眼福吧。

安东尼奥 请你原谅我;我在这一带街道上走路是冒着危险的。从前我曾经参加海战,和公爵的舰队作过对;那时我很立了一点功,假如在这儿给捉到了,可不知要怎样抵罪哩。

西巴斯辛 大概你杀死了很多的人吧?

安东尼奥 我的罪名并不是这么一种杀人流血的性质;虽然照那时的情形和争执的激烈看来,很容易有流血的可能。本来把我们夺来的东西还给了他们,就可以和平解决了,我们城里大多数人为了经商,也都这样做了;可是我却不肯屈服:因此,要是我在这儿给捉到了的话,他们决不会轻轻放过我。

西巴斯辛 那么你不要太出来招摇吧。

安东尼奥 那的确不大妥当。先生,这儿是我的钱袋,请你拿着吧。南郊的大象旅店是最好的下宿的地方,我先去定好膳宿;你可以在城里逛着见识见识,再到那边来见我好了。

西巴斯辛 为什么你要把你的钱袋给我?

安东尼奥 也许你会看中什么玩意儿想要买下;我知道你的钱不够买这些非急用的东西,先生。

西巴斯辛 好,我就替你保管你的钱袋;过一个钟头再见吧。

安东尼奥 在大象旅店。

西巴斯辛 我记得。(各下。)

第四场 奥丽维娅的花园

(奥丽维娅及玛利娅上。)

奥丽维娅 我已经差人去请他了。假如他肯来,我要怎样款待他呢?我要给他些什么呢?因为年轻人常常是买来的,而不是讨来或借来的。我说得太高声了。马伏里奥在哪儿呢?他这人很严肃,懂得规矩,以我目前的处境来说,很配做我的仆人。马伏里奥在什么地方?

玛利娅 他就来了,小姐;可是他的样子古怪得很。他一定给鬼迷了,小姐。

奥丽维娅 啊,怎么啦?他在说胡话吗?

玛利娅 不,小姐;他只是一味笑。他来的时候,小姐,您最好叫人保护着您,因为这人的神经有点不正常呢。

奥丽维娅 去叫他来。(玛利娅下。)

他是痴汉,我也是个疯小姐;

他欢喜,我忧愁,一样糊涂。

(玛利娅偕马伏里奥重上。)

奥丽维娅 怎样,马伏里奥! &nbs

p;马伏里奥 亲爱的小姐,哈哈!

奥丽维娅 你笑吗?我要差你作一件正经事呢,别那么快活。

马伏里奥 不快活,小姐!我当然可以不快活,这种十字交叉的袜带扎得我血脉不通;可是那有什么要紧呢?只要能叫一个人看了欢喜,那就像诗上所说的“一人欢喜,人人欢喜”了。

奥丽维娅 什么,你怎么啦,家伙?究竟是怎么一回事?

马伏里奥 我的腿儿虽然是黄的,我的心儿却不黑。那信已经到了他的手里,命令一定要服从。我想那一手簪花妙楷我们都是认得出来的。

奥丽维娅 你还是睡觉去吧,马伏里奥。

马伏里奥 睡觉去!对了,好人儿;我一定奉陪。

奥丽维娅 上帝保佑你!为什么你这样笑着,还老是吻你的手?

马伏里奥 “有的人是生来的富贵,”“有的人是奋斗来的富贵,”“有的人是送上来的富贵。”

奥丽维娅 上天保佑你!

马伏里奥 “记着谁曾经赞美过你的黄袜子,”——

奥丽维娅 你的黄袜子!

马伏里奥 “愿意看见你永远扎着十字交叉的袜带。”

奥丽维娅 扎着十字交叉的袜带!

马伏里奥 “好,只要你自己愿意,你就可以出头了,”——

奥丽维娅 我就可以出头了?

马伏里奥 “否则让我见你一生一世做个管家吧。”

奥丽维娅 哎哟,这家伙简直中了暑在发疯了。

(一仆人上。)

仆人 小姐,奥西诺公爵的那位青年使者回来了,我好容易才请他回来。他在等候着小姐的意旨。

奥丽维娅 我就去见他。(仆人下)好玛利娅,这家伙要好好看管。我的托比叔父呢?叫几个人加意留心着他;我宁可失掉我嫁妆的一半,也不希望看到他有什么意外。(奥丽维娅、玛利娅下。)

马伏里奥 啊,哈哈!你现在明白了吗?不叫别人,却叫托比爵士来照看我!我正合信上所说的:她有意叫他来,好让我跟他顶撞一下;因为她信里正要我这样。“脱去你卑恭的旧习;”她说,“对亲戚不妨分庭抗礼,对仆人不妨摆摆架子;你嘴里要鼓唇弄舌地谈些国家大事,装出一副矜持的样子;”随后还写着怎样装出一副严肃的面孔、庄重的举止、慢声慢气的说话腔调,学着大人先生的样子,诸如此类。我已经捉到她了;可是那是上帝的功劳,感谢上帝!而且她刚才临去的时候,她说,“这家伙要好好看管;”家伙!不说马伏里奥,也不照我的地位称呼我,而叫我家伙。哈哈,一切都符合,一点儿没有疑惑,一点儿没有阻碍,一点儿没有不放心的地方。还有什么好说呢?什么也不能阻止我达到我的全部的希望。好,干这种事情的是上帝,不是我,感谢上帝!

(玛利娅偕托比·培尔契爵士及费边

上。) 马伏里奥 走开,别搅扰了我的安静。走开!

玛利娅 听,魔鬼在他嘴里说着鬼话了!我不是对您说过吗?托比老爷,小姐请您照顾照顾他。

马伏里奥 啊!啊!她这样说吗?

托比 你好,马伏里奥?你怎么啦?嘿,老兄!抵抗魔鬼呀!你想,他是人类的仇敌呢。

马伏里奥 你知道你在说些什么话吗?

玛利娅 你们瞧!你们一说了魔鬼的坏话,他就生气了。求求上帝,不要让他中了鬼迷才好!

马伏里奥 你们全给我去上吊吧!你们都是些浅薄无聊的东西;我不是跟你们一样的人。你们没多久就会知道的。(下。)

托比 来,我们要把他捆起来关在一间暗室里。我的侄女已经相信他疯了;我们可以这样依计而行,让我们开开心,叫他吃吃苦头。等到我们开腻了这玩笑,再向他发起慈悲来;那时我们宣布我们的计策,让她彻底清醒。瞧,瞧!

(安德鲁·艾古契克爵士上。)

费边 又有好戏看了。

安德鲁 挑战书已经写好,你读读看;念上去就像酸醋胡椒的味道呢。

费边 是这样厉害吗?

安德鲁 对了,我向他保证的;你只要读着好了。

托比 给我。(读)“年轻人,不管你是谁,你不过是个下贱的东西。不要吃惊,也不要奇怪为什么我这样称呼你,因为我不愿告诉你是什么理由。你来见奥丽维娅小姐,她当着我的面把你厚待;可是你说谎,那并不是我要向你挑战的理由。”

费边 很简单明白,而且百分之百地——不通。

托比 “我要在你回去的时候埋伏着等候你;要是命该你把我杀死的话——”

费边 很好。

托比 “你便是个坏蛋和恶人。”

费边 您仍旧避过了法律方面的责任,很好。

托比 “再会吧;上帝超度我们两人中一人的灵魂吧!也许他会超度我的灵魂;可是我比你有希望一些,所以你留心着自己吧。你的朋友(这要看你怎样对待他),和你的誓不两立的仇敌,安德鲁·艾古契克上。”——要是这封信不能激动他,那么他的两条腿也不能走动了。我去送给他。

玛利娅 您有很凑巧的机会;他现在正在跟小姐谈话,等会儿就要出来了。

托比 去,安德鲁大人,给我在园子角落里等着他,像个衙役似的;一看见他,便拔出剑来;一拔剑,就高声咒骂;一句可怕的咒骂,神气活现地从嘴里厉声发出来,就像你面对一个凶残的魔鬼,你的对手也确实是个魔鬼。去吧!

安德鲁 好,骂人的事情我自己会。(下。)

托比 我可不去送这封信。因为照这位青年的举止看来,是个很有资格很有教养的人,否则他的主人

不会差他来拉拢我的侄女的。这封信写得那么奇妙不通,一定不会叫这青年害怕;他一定会以为这是一个呆子写的。可是,老兄,我要口头去替他挑战,故意夸张艾古契克的勇气,让这位仁兄相信他是个勇猛暴躁的家伙;我知道他那样年轻一定会害怕起来的。这样他们两人便会彼此害怕,就像眼光能杀人的毒蜥蜴似的,两人一照面,就会有好戏看了。 费边 他和您的侄小姐来了;让我们回避他们,等他告别之后再追上去。

托比 我可以想出几句可怕的挑战话儿来。(托比、费边、玛丽娅下。)

(奥丽维娅偕薇奥拉重上。)

奥丽维娅 我对一颗石子样的心太多费唇舌了,卤莽地把我的名誉下了赌注。我心里有些埋怨自己的错;可是那是个极其倔强的错,埋怨只能招它一阵讪笑。

薇奥拉 我主人的悲哀也正和您这种痴情的样子相同。

奥丽维娅 拿着,为我的缘故把这玩意儿戴在你身上吧,那上面有我的小像。不要拒绝它,它不会多话讨你厌的。请你明天再过来。你无论向我要什么,只要于我的名誉没有妨碍,我都可以给你。

薇奥拉 我向您要的,只是请您把真心的爱给我的主人。

奥丽维娅 那我已经给了你了,怎么还能凭着我的名誉再给他呢?

薇奥拉 我可以奉还给你。

奥丽维娅 好,明天再来吧。 再见!像你这样一个恶魔,我甘愿被你向地狱里拖。(下。)

(托比·培尔契爵士及费边重上。)

托比 先生,上帝保佑你!

薇奥拉 上帝保佑您,爵士!

托比 准备着防御吧。我不知道你作了什么对不起他的事情;可是你那位对头满心怀恨,一股子的杀气在园子尽头等着你呢。拔出你的剑来,赶快预备好;因为你的敌人是个敏捷精明而可怕的人。

薇奥拉 您弄错了,爵士,我相信没人会跟我争吵;我完全不记得我曾经得罪过什么人。

托比 你会知道事情是恰恰相反的,我告诉你;要是你看重你的生命的话,留点神吧;因为你的冤家年轻力壮,武艺不凡,火气又那么大。

薇奥拉 请问爵士,他是谁呀?

托比 他是个不靠军功而受封的骑士;可是跟人吵起架来,那简直是个魔鬼:他已经叫三个人的灵魂出壳了。现在他的怒气已经一发而不可收拾,非把人杀死送进坟墓里去决不甘心。他的格言是不管三七二十一,拚个你死我活。

薇奥拉 我要回到府里去请小姐派几个人给我保镖。我不会跟人打架。我听说有些人故意向别人寻事,试验他们的勇气;这个人大概也是这一类的。

托比 不,先生,他的发怒是有充分理由的,因为你得罪了他;所以你还是上去答应他的要求吧。你不能回到屋子里去,除非你在没有跟他交手之前先跟我比个高低。横竖都得冒险,你何必不去会会他呢?所以上去吧,把你的剑赤条条地拔出来;无

论如何你非得动手不可,否则以后你再不用带剑了。 薇奥拉 这真是既无礼又古怪。请您帮我一下忙,去问问那骑士我得罪了他什么。那一定是我偶然的疏忽,决不是有意的。

托比 我就去问他。费边先生,你陪着这位先生等我回来。(下。)

薇奥拉 先生,请问您知道这是怎么一回事吗?

费边 我知道那骑士对您很不乐意,抱着拚命的决心;可是详细的情形却不知道。

薇奥拉 请您告诉我他是个什么样子的人?

费边 照他的外表上看起来,并没有什么惊人的地方;可是您跟他一交手,就知道他的厉害了。他,先生,的确是您在伊利里亚无论哪个地方所碰得到的最有本领、最凶狠、最厉害的敌手。您就过去见他好不好?我愿意替您跟他讲和,要是能够的话。

薇奥拉 那多谢您了。我是个宁愿亲近教士不愿亲近骑士的人;我这副小胆子,即使让别人知道了,我也不在乎。(同下。)

(托比及安德鲁重上。)

托比 嘿,老兄,他才是个魔鬼呢;我跟他连剑带鞘较量了一回,他给我这么致命的一刺,简直无从招架;至于他还起手来,那简直像是你的脚踏在地上一样万无一失。他们说他曾经在波斯王宫里当过剑师。

安德鲁 糟了!我不愿意跟他动手了。

托比 好,但是他可不肯甘休呢;费边在那边简直拦不住他。

安德鲁 该死!早知道他有这种本领,我再也不去惹他的。假如他肯放过这回,我情愿把我的灰色马儿送给他。

托比 我去跟他说去。站在这儿,摆出些威势来;这件事情总可以和平了结的。(旁白)你的马儿少不得要让我来骑,你可大大地给我捉弄了。

(费边及薇奥拉重上。)

托比 (向费边)我已经叫他把他的马儿送上议和。我已经叫他相信这孩子是个魔鬼。

费边 他也是十分害怕他,吓得心惊肉跳脸色发白,像是一头大黑熊追在背后似的。

托比 (向薇奥拉)没有法子,先生;他因为已经发过了誓,非得跟你决斗一下不可。他已经把这回吵闹考虑过,认为起因的确是微不足道的;所以为了他所发的誓起见,拔出你的剑来吧,他声明他不会伤害你的。

薇奥拉 (旁白)求上帝保佑我!一点点事情就会给他们知道我是不配当男人的。

费边 要是你见他势不可当,就让让他吧。

托比 来,安德鲁爵士,没有办法,这位先生为了他的名誉起见,不得不跟你较量一下,按着决斗的规则,他不能规避这一回事;可是他已经答应我,因为他是个堂堂君子又是个军人,他不会伤害你的。来吧,上去!

安德鲁 求上帝让他不要背誓!(拔剑。)

薇奥拉 相信我,这全然不是出于我的本意。(拨剑。)

(安东尼奥上。)

安东尼奥 放下你的剑。要是这位年轻的先生得罪了你,我替他担个不是;要是你得罪了他,我可不肯对你甘休。(拔剑。)

托比 你,朋友!咦,你是谁呀?

安东尼奥 先生,我是他的好朋友;为了他的缘故,无论什么事情说得出的便做得到。

托比 好吧,你既然这样喜欢管人家的闲事,我就奉陪了。(拔剑。)

费边 啊,好托比老爷,住手吧!警官们来了。

托比 过会儿再跟你算账。

薇奥拉 (向安德鲁)先生,请你放下你的剑吧。

安德鲁 好,放下就放下,朋友;我可以向你担保,我的话说过就算数。那匹马你骑起来准很舒服,它也很听话。

(二警吏上。)

警吏甲 就是这个人;执行你的任务吧。

警吏乙 安东尼奥,我奉奥西诺公爵之命来逮捕你。

安东尼奥 你看错人了,朋友。

警吏甲 不,先生,一点没有错。我很认识你的脸,虽然你现在头上不戴着水手的帽子。——把他带走,他知道我认识他的。

安东尼奥 我只好服从。(向薇奥拉)这场祸事都是因为要来寻找你而起;可是没有办法,我必得服罪。现在我不得不向你要回我的钱袋了,你预备怎样呢?叫我难过的倒不是我自己的遭遇,而是不能给你尽一点力。你吃惊吗?请你宽心吧。

警吏乙 来,朋友,去吧。

安东尼奥 那笔钱我必须向你要几个。

薇奥拉 什么钱,先生?为了您在这儿对我的好意相助,又看见您现在的不幸,我愿意尽我的微弱的力量借给您几个钱;我是个穷小子,这儿随身带着的钱,可以跟您平分。拿着吧,这是我一半的家私。

安东尼奥 你现在不认识我了吗?难道我给你的好处不能使你心动吗?别看着我倒霉好欺侮,要是激起我的性子来,我也会不顾一切,向你一一数说你的忘恩负义的。

薇奥拉 我一点不知道;您的声音相貌我也完全不认识。我痛恨人们的忘恩,比之痛恨说谎、虚荣、饶舌、酗酒,或是其他存在于脆弱的人心中的陷入的恶德还要厉害。

安东尼奥 唉,天哪!

警吏乙 好了,对不起,朋友,走吧。

安东尼奥 让我再说句话,你们瞧这个孩子,他是我从死神的掌握中夺了来的,我用神圣的爱心照顾着他;我以为他的样子是个好人,才那样看重着他。

警史甲 那跟我们有什么相干呢?别耽误了时间,去吧!

安东尼奥 可是唉!这个天神一样的人,原来却是个邪魔外道!西巴斯辛,你

警吏甲 这家伙发疯了;带他去吧!来,来,先生。&n

bsp; 安东尼奥 带我去吧。(警吏带安东尼奥下。)

薇奥拉 他的话儿句句发自衷肠;

他坚持不疑,我意乱心慌。

但愿想像的事果真不错,

是他把妹妹错认作哥哥!

托比 过来,骑士;过来,费边;让我们悄悄地讲几句聪明话。

薇奥拉 他说起西巴斯辛的名字,我哥哥正是我镜中影子,再加上穿扮得一模一样;唉,没办法,经常引起误会。(下。)

托比 好一个刁滑的卑劣的孩子,比兔子还胆怯!他坐视朋友危急而不顾,还要装做不认识,可见他刁恶的一斑,至于他的胆怯呢,问费边好了。

费边 一个懦夫,一个把怯懦当神灵一样敬奉的懦夫。

安德鲁 他妈的,我要追上去把他揍一顿。

托比 好,把他狠狠地揍一顿,可是别拔出你的剑来。(同下。)

第四幕

第一场 奥丽维娅宅旁街道

(西巴斯辛及小丑上。)

小丑 你要我相信我不是差来请你的吗?

西巴斯辛 算了吧,算了吧,你是个傻瓜;给我走开去。

小丑 装腔装得真好!是的,我不认识你;我的小姐也不会差我来请你去讲话;你的名字也不是西萨里奥大爷。什么都不是。

西巴斯辛 请你到别处去大放厥辞吧;你又不认识我。

小丑 大放厥辞!他从什么大人物那儿听了这句话,却来用在一个傻瓜身上。大放厥辞!我担心整个痴愚的世界都要装腔作态起来了。

西巴斯辛 傻东西,请你走开吧;这儿有钱给你;要是你再不去,我可就要不客气了。

小丑 真的,你倒是很慷慨。这种聪明人把钱给傻子,就像用十四年的收益来买一句好话。

(安德鲁上。)

安德鲁 呀,朋友,我又碰见你了吗?吃这一下。(击西巴斯辛。)

西巴斯辛 怎么,给你尝尝这一下,这一下,这一下!(打安德鲁)所有的人们都疯了吗?

(托比及费边上。)

托比 停住,朋友,否则我要把你的刀子摔到屋子里去了。

小丑 我就去把这事告诉我的小姐。我不愿凭两便士就代人受过。(下。)

托比 (拉西巴斯辛)算了,朋友,住手吧。

安德鲁 不,让他去吧。我要换一个法儿对付他。要是伊利里亚是有法律的话,我要告他非法殴打的罪;虽然是我先动手,可是那没有关系。

西巴斯辛 放下你的手!

托比 算了吧,朋友,我不能放走你。来,我的青年的勇士,放下你的家伙。你打架已经打够了;来吧。

西巴斯

辛 你别想抓住我。(挣脱)现在你要怎样?要是你有胆子的话,拔出你的剑来吧。 托比 什么!什么!那么我倒要让你流几滴莽撞的血呢。(拔剑。)

(奥丽维娅上。)

奥丽维娅 住手,托比!我命令你!

托比 小姐!

奥丽维娅 有这等事吗?忘恩的恶人!只配住在从来不懂得礼貌的山林和洞窟里的。滚开!——别生气,亲爱的西萨里奥。——莽汉,走开!(托比、安德鲁、费边同下)好朋友,你是个有见识的人,这回的惊扰实在太失礼、太不成话了,请你不要生气。跟我到舍下去吧;我可以告诉你这个恶人曾经多少次无缘无故地惹是招非,你听了就可以把这回事情一笑置之了。你一定要去的!

西巴斯辛 滋味难名,不识其中奥妙;是梦魂颠倒?有这般好梦再不须梦醒!

奥丽维娅 请你来吧;你得听我的话。

西巴斯辛 小姐,遵命。

奥丽维娅 但愿这回非假!(同下。)

第二场 奥丽维娅宅中一室

(玛利娅及小丑上;马伏里奥在相接的暗室内。)

玛利娅 哦,我请你把这件袍子穿上,这把胡须套上,让他相信你是副牧师托巴斯师傅。快些,我就去叫托比老爷来。(下。)

小丑 好,我就穿起来,勉强假装一下。

(托比·培尔契爵士及玛利娅上。)

托比 上帝祝福你,牧师先生!

小丑 早安,托比大人!有这么一句聪明话:“是什么,就是什么。”因此,我既是牧师先生,也就是牧师先生。

托比 走过去,托巴斯师傅。

小丑 呃哼,喂!这监狱里平安呀!

托比 这小子装得很像,好小子。

马伏里奥 (在内)谁在叫?

小丑 副牧师托巴斯师傅来看疯人马伏里奥来了。

马伏里奥 托巴斯师傅,托巴斯师傅,请您到我小姐那儿去一趟。

小丑 滚你的,胡言乱道的魔鬼!只晓得嚷小姐吗?

托比 说得好,牧师先生。

马伏里奥 (在内)托巴斯师傅,从来不曾有人给人这样冤枉过。托巴斯好师傅,别以为我疯了。他们强行把我关在这个暗无天日的地方。

小丑 啐,你这不老实的家伙!我用最客气的称呼叫你,因为我是个最有礼貌的人,即使对于魔鬼也不肯失礼。你说这屋子是黑的吗?

马伏里奥 像地狱一样,托巴斯师傅。

小丑 嘿,它的凸窗像壁垒一样透明,它的向着南北方的顶窗像乌木一样发光呢;你还说看不见吗?&nb

sp; 马伏里奥 我没有发疯,托巴斯师傅。我对您说,这屋子是黑的。

小丑 疯子,你错了。我对你说,世间并无黑暗,只有愚昧。

马伏里奥 我说,从来不曾有人给人这样欺侮过。我并不疯;您不妨提出几个合理的问题来问我,试试我疯不疯。

小丑 毕达哥拉斯对于野鸟有什么意见?

马伏里奥 他说我们祖母的灵魂也许曾经在鸟儿的身体里寄住过。

小丑 你对于他的意见觉得怎样?

马伏里奥 我认为灵魂是高贵的,绝对不赞成他的说法。

小丑 再见,你在黑暗里住下去吧。等到你赞成了毕达哥拉斯的说法之后,我才可以承认你的头脑健全。再见。

马伏里奥 托巴斯师傅!托巴斯师傅!

小丑 嘿,我可真是多才多艺呢。

玛利娅 你就是不挂胡须不穿道袍也没有关系;他又看不见你。

托比 你再用你自己的口音去对他说话;怎样的情形再来告诉我。我希望这场恶作剧快快告个段落。要是不妨把他释放,我看就放了他吧;倘把这恶作剧尽管闹下去,恐怕不大妥当。等会儿到我的屋子里来吧。(托比、玛利娅下。)

小丑 嗨,罗宾,快活的罗宾哥,问你的姑娘近况如何。

马伏里奥 傻子!

小丑 不骗你,她心肠有点硬。

马伏里奥 傻子!

小丑 唉,为了什么原因,请问?

马伏里奥 喂,傻子!

小丑 她已经爱上了别人。

马伏里奥 好傻子,谢谢你给我拿一支蜡烛、笔、墨水和纸张来,以后我不会亏待你的。

小丑 马伏里奥大爷吗?

马伏里奥 是的,好傻子。

小丑 唉,大爷,您怎么会发起疯来呢?

马伏里奥 傻子,我的头脑跟你一样清楚呢。

小丑 跟我一样?那么您真的是疯了,要是您的头脑跟傻子差不多。

马伏里奥 他们把我关在黑暗里,差牧师们——那些蠢驴子!——来看我,千方百计想把我弄昏了头。

小丑 您说话留点神吧;牧师就在这儿呢。——马伏里奥,马伏里奥,上天保佑你明白过来吧!好好地睡睡觉儿,别噜哩噜苏地讲空话。

马伏里奥 傻子,傻子,我对你说!我可以举手发誓我没有发疯。好傻子,拿墨水、纸和灯火来;我写好之后,你去替我送给小姐。你送了这封信去,一定会到手一笔空前的大赏赐的。

小丑 我愿意帮您的忙。但是老实告诉我,您是不是真的疯了,还是

装疯? 马伏里奥 相信我,我没有发疯,我老实告诉你。

小丑 嘿,我可信不过一个疯子的话,除非我能看见他的脑子。我去给您拿蜡烛、纸和墨水。

马伏里奥 傻子,我一定会重重报答你。请你去吧。

小丑 大爷我去了,请您不要吵。再见!(下。)

第三场 奥丽维娅的花园

(西巴斯辛上。)

西巴斯辛 这是新鲜的空气;那是灿烂的太阳;这是她给我的珍珠,我看得见也摸得到:虽然怪事这样包围着我,然而却不是疯狂。那么安东尼奥到哪儿去了呢?现在我很需要他的指教;因为这种意外和飞来的好运太有些无可理解了,我简直不敢相信我的眼睛;无论我的理智怎样向我解释,我总觉得不是我疯了便是这位小姐疯了。可是,真是这样的话,她一定不会那样井井有条,神气那么端庄地操持她的家务,指挥她的仆人,料理一切的事情。其中一定有些蹊跷。她来了。

(奥丽维娅及一牧师上。)

奥丽维娅 不要怪我太性急。要是你没有坏心肠的话,现在就跟我和这位神父到我家的礼拜堂里去吧;当着他的面前,在那座圣堂的屋顶下,你要向我充分证明你的忠诚,好让我谨慎的、多疑的心安定下来。他可以保守秘密,直到你愿意宣布出来按照着我的身分的婚礼将在什么时候举行。你说怎样?

西巴斯辛 我愿意跟你们两位前往;立过的盟誓永没有欺罔。

奥丽维娅 走吧,神父;但愿天公作美,一片阳光照着我们酣醉!(同下。)

第五幕

第一场 奥丽维娅宅前街道

(小丑及费边上。)**

费边

看在咱们交情的分上,让我瞧一瞧他的信吧。

小丑

请不要向我要这封信看。

费边

这就是说,把一条狗给了人,要求的代价是,再把那条狗要还。

(公爵、薇奥拉、丘里奥及侍从等上。)

公爵

朋友们,你们是奥丽维娅小姐府中的人吗?

小丑

是的,殿下;我们是附属于她的一两件零星小物。

公爵

我认识你;你好吗,我的好朋友?

小丑

不瞒您说,殿下,我的仇敌使我好些,我的朋友使我坏些。

公爵

恰恰相反,你的朋友使你好些。

小丑

不,殿下,坏些。

公爵

为什么呢?

小丑

呃,殿下,他们称赞我,把我当作驴子一样愚弄;可是我的仇敌却坦白地告诉我说我是一头驴子;因此,殿下,多亏我的仇敌我才能明白我自己,我的朋友却把我欺骗了;因此,结论就像接吻一样,说四声“不”就等于说两声“请”,这样一来,当然是朋友使我坏些,仇敌使我好些了。

公爵

啊,这说得好极了! 但是情况并不总是如此。

小丑

凭良心说,殿下,这一点不好;虽然您愿意做我的朋友。

公爵

我就不会使你坏些;这儿是钱。

小丑

倘不是恐怕犯了骗人钱财的罪名,殿下,我倒希望您把它再加一倍。

     Tags:熊猫第十二夜 熊猫剧 熊猫剧之二  责任编辑:kehaiying2012       首页 上一页 30 31 32 33 34 35 36 下一页 尾页 33/40/40     【大 中 小】【打印】  【繁体】【投稿】【收藏】 【推荐】【评论】 【关闭】 【返回顶部】       上一篇:熊猫威尼斯商人(熊猫剧之三)  下一篇:熊猫哈姆雷特(熊猫剧之一)    








p;

了;我想你以为满头是血,是算不了一回事的。托比爵士一跷一拐地来了——

望并没有落空。您现在同时是一个女性和一个男性的未婚妻了。

了你吗,马伏里奥?没有的事。

谢!西巴斯辛 我和奥丽维娅永结同心的过程颇具浪漫温馨和传奇色彩,我们万分感谢大家对我们的祝贺与祝福!也祝愿大家幸福平安,万事如意!

托比 置身于良辰美景之中,我也凑趣说几句。许多祝福和感谢的话,前面两位已经说过,我不再重复,我只想说,我和玛利娅恭祝大家吃好喝好玩好!

小丑 三对佳偶,万众同乐;六位才俊,百年好合。

(凡伦丁上)**

凡伦丁 启禀殿下,东熊猫王国国王派遣特使前来祝贺婚礼。礼品中包括中国工匠新研制的专门祝贺这次婚礼的礼花。

公爵 好好款待来自东熊猫王国的特使。同时立即燃放礼花。

(伴随着喜庆的礼花,掌声和欢呼声此起彼伏,婚礼的欢乐气氛达到高潮。)**

第二场 奥丽维娅豪宅内新婚洞房前的一块草坪

(小丑站立恭候,西巴斯辛兴冲冲地走上。)**

西巴斯辛 我早已经等的不耐烦了,恨不能一步就跨入洞房。可是我的新婚夫人却传话要我穿一身蓝色的紧身衣朝洞房走去,不知道又有什么新花样。

小丑 非常抱歉,阁下请站住稍候。

西巴斯辛 为什么?

小丑 阁下曾经将醉酒的托比大人弄伤,托比大人对此耿耿于怀,并且表示不服,一定要在今晚与阁下一决雌雄。经过奥丽维娅小姐的劝说,托比大人才答应由小姐代替他本人与阁下比赛剑术。不过托比大人要求:阁下只有获胜才能进入洞房,如果阁下获败,则必须在洞房外罚站一夜,第二天才能进入洞房。

西巴斯辛 既然如此,我只能照办,不过我可是空手来的,怎么办?

小丑 阁下放心,小姐已经安排好了。比赛用的是木剑,剑身也裹好了涂满白膏的纱布。

(小丑击掌三下,身穿绿色紧身衣的奥丽维娅手持两把木剑从洞房中款款走出,将一把木剑扔给西巴斯辛。)**

奥丽维娅 夫君,委屈你了。

西巴斯辛 哪里的话,我非常乐意参加这场比赛,而且我还要感谢你代替托比参加比赛。

小丑 双方都做好准备。比赛时间为四十五分钟。现在我宣布比赛开始。

(奥丽维娅首先发起攻击,双方你来我往,比赛渐入佳境。突然,奥丽维娅刺中对方肩部。)

奥丽维娅 哈哈,我用的是一种你不熟悉的中国剑法,你先丢分了。

(比赛继续进行。西巴斯辛也刺中对方肩部。)**

西巴斯辛 哈哈,我用的也是一种你不熟悉的中国剑法,我们持平了。

(比赛接着进行,双方各有上佳表现。)**

小丑 比赛时间到。双方战成六比六平局。是不是要举行加时赛?

奥丽维娅 夫君,你的意见如何?

西巴斯辛 我看没有必要继续比赛,我可以进入洞房了。因为托比没有提到平局的情况,所以平局的情况可以由我们决定下一步的行动。

奥丽维娅 话虽然不错,可是别人要说

你耍赖皮怎么办?西巴斯辛 耍赖皮就耍赖皮,男人不赖,女人不爱。

奥丽维娅 德性。

西巴斯辛 裁判,你看如何?

小丑 托比大人确实头脑简单了一点,没有考虑平局的情况。而我早已料到平局的结果。不过我没有料到比分是六比六。按照中国的说法,六六大顺,正好是一个吉利的结局。下一步如何行动,我看应该由我们尊贵的小姐决定。

奥丽维娅 那就让我的夫君进入洞房吧!

(奥丽维娅和西巴斯辛扔掉手中的木剑,拥抱,接吻,相拥进入洞房。)**

小丑 时间不早了,我也该去睡觉了,但愿今天晚上我能做一个好梦。(下。)

原著:莎士比亚《第十二夜》,熊猫剧《熊猫第十二夜》改编:科海鹰

2012-04-15

标签: 剧情剧本

相关推荐

添加新评论,含*的栏目为必填