The Sound Of Music音乐之声剧本(中英)1In the Aabbey

(The story starts in an abbey of Salzburg, Austria, in the last Golden Days of the Thirties. Halleluyah!
Bernice: Reverend Mother...
Reverend Mother: Sister Bernice.
Bernice: I simply cannot find her.
Reverend Mother: Marisa?
Bernice: She's missing from the abbey again.
Sister A: Perhaps we should have put a cowbell around her neck.
Sister B: Have you tried the barn? You know how much she adores the animals.
Bernice: I have looked everywhere, in all of the usual places.
Revernd Mother: Sister Bernice, considering that is Maria, I suggest you look in some place unusual.
(Later, Maria gets back and comes to see Reverend Mother.)
Reverend Mother: I'm here, my child. Now sit down.
Maria (short for M): Oh, Reverend Mother, I'm so sorry. I just couldn't help myself. The gates were open and the hills were beckoning and before...
Reverend Mother: I know! I have not summoned you here for apologies.
M: Oh, please Mother, do let me ask for forgiveness.
Reverend Mother: If it will make you feel better.
M: Yes. Well you see, the sky was so blue today and everything was so green and fragrant. I just had to be a part of it! And you know those birds kept meeting me higher and higher as though it wanted me to go right through the clouds with it.
Reverend Mother: Child, suppose darkness had come and you were lost?
M: Oh, Mother, I could never be lost up there. That's my mountain, I was brought up on it. It was the mountain that led me to you.
Reverend Mother: Oh?
M: When I was a child, I would come down the mountain and climb a tree and look over into your garden. I'd see the sisters at work and I would hear them sing on their way to Vespers, which brings me to another transgression, Reverend Mother. I was singing out there today without permission.
Reverend other: Maria, it is only here in the abbey that we have rules about postulant singing.
M: I can't seem to stop singing wherever I am. And what's worse, I can't seem to stop saying things. Everything and anything I think and feel.
Reverend Mother: Some people would call that honesty.
M: No, but it's terrible, Reverend Mother. You know how Sister Beth always makes me kiss the floor after we had a disagreement? Well lately I've taken to kissing the floor when I see her coming just to save time.
Reverend Mother: Maria, when you saw us over the abbey wall and longed to be one of us, that didn't necessarily mean that you were prepared for the way we live here, did it?
M: No, Mother. But I pray and I try and I am learning. I really am.
Reverend Mother: What is the most important lesson you have learned here, my child?
M: To find out what is the will of God and to do it whole-heartedly.
Reverend Mother: Maria, it seems to be the will of God that you leave us.
M: Leave you?
Reverend Mother: Only for a while, Maria.
M: Oh, please, Mother, don't do that. Please don't send me away! This is where I belong. It's my home. My family. It's my life.
Reverend Mother: Are you truly ready for it?
M: Yes, I am.
Reverend Mother: Perhaps if you go out into the world for a time, knowing what we expect of you. You will have a chance to find out that you could expect it from yourself.
M: I know what you expect, Mother, and I can do it. I pr

omise I can!
Reverend Mother: Maria...
M: Yes, mother. It is God's will.
Reverend Mother: There is a family near Salzburg that needs a governess until needs a governess until September.
M: September?!
Reverend Mother: To take care of seven children.
M: Seven children?!
Reverend Mother: Do you like children Maria?
M: Oh yes, but seven....
Reverend Mother: I will tell Captain Von Trapp to expect you tomorrow.
M: A captain?
Reverend Mother: A retired officer of the imperial Navy. A fine man and a brave one. His wife died several years ago. Living in the dorm with the children, and I understand he has had a most difficult time managing to keep a governess there.
M: Er.. Why difficult, Reverend Mother?
Reverend Mother: The Lord will show you in His own good time.
(Maria, with her bag and guitar in hands, walks sullenly out of the abbey.)
M (singing): What will this day be like, I wonder.
What will my future be, I wonder.
It could be so exciting to be out in the world, to be free.
My heart should be wildly rejoicing,
Oh, what's the matter with me? I've always longed for adventure, to do the things I've never did. Now here I'm pacing adventure, then why am I so scared?
(Oh, help.)
I have confidence in confidence alone,
Besides which you see, I have confidence in me.
(故事开始于奥地利萨尔斯堡的一家修道院,时间是本世纪三十年代最后的黄金岁月,奥地利萨尔斯堡一家女修道院。)
哈里路亚!
伯尼丝修女(以下简称“伯”):院长嬷嬷……
院长嬷嬷(以下简称“嬷”):伯尼丝修女。
伯:我怎么也找不着她。
嬷:玛丽亚吗?
伯:她又不在修道院了。
修女A:或许我们应该在她脖子上挂个牛铃儿。
修女B:你找过牲口棚了吗?你知道她是多么喜爱动物。
伯:该找的地方我都找过了。
嬷:伯尼丝修女,要知道,她是玛丽亚。我建议你还是去别人不常去的地方找找吧。
(稍后,玛丽亚回来去见院长嬷嬷。)
嬷:我在这儿,孩子,来坐下。
玛丽亚(以下简称“玛”):噢!院长嬷嬷,非常抱歉。我实在是忍不住了,修道院的门开着,群山在向我招手,而且在前……
嬷:我知道了!我不是叫你来道歉的。
玛:哦,嬷嬷!请让我求主宽恕吧。
嬷:好吧,如果这样会使你好受些的话。
玛:是的!您看,今天的天空多么的湛蓝,一草一木都是那么的翠绿、芬芳。我不得不加入它们。你知道,我越爬越高,那些鸟不断地迎接我,仿佛要让我陪伴它们穿过朵朵白云。
嬷:孩子,要是天黑了,你迷路了怎么办呢?
玛:嬷嬷,在那儿我是不会迷路的。那是我的大山,我就是在那儿长大的。正是大山把我引向您的。
嬷:哦?
玛:当我还是个小孩子的时候,常从山上下来,爬上一颗树,眺望您的花园。我看见修女们在忙碌,听到她们一路歌唱去晚祷。这使我想起我又犯错了,院长嬷嬷,我今天在外面没经允许就唱歌了。
嬷:玛丽亚,我们只是在修道院里才对见习者有唱歌的规定。
玛:不管在哪儿,我几乎都忍不住要唱歌。更糟的是,我几乎都忍不住要说话。说我感受到的、想象到的任何事物。
嬷:一些人会说这就是诚实。
玛:嬷嬷,然而这太讨厌了。您知道贝丝修女和我意见不同,她总叫我亲吻地板,以后只要看见她过来,我就会先亲吻地板,以省时间。
嬷:玛丽亚,当你在修道院墙外看见我们,希望加入我们时,这并不就意味着你得准备着象我们这样生活,是吗?
玛:不,嬷嬷!我祈祷着,并且努力着,而且,我在学习 ,真的。
嬷:孩子,你在这儿学到的最重要的一课是什么?
玛:去发现什么是主的意愿,并全心全意地去执行。
嬷:玛丽亚,这似乎是主的意愿,要你离开我们。
玛:离开你们?
嬷:玛丽亚,只是暂时离开。
玛:嬷嬷,求求您不要这样做!请不要把我送走!我属于这儿,这儿是我的家,有我的亲人,是我的生命。
嬷:你真的为此准备好了吗?
玛:是的。
嬷:或许,如果你去外面的世界过一段时间,了解了解我们对你的期望。你也就有机会来发现你自己的期望。
玛:嬷嬷,我知道您的期望,我能做到的,我发誓我能做到。
嬷:玛丽亚……
玛:是的,嬷嬷。这是主的意愿。
嬷:萨尔斯堡附近有个家庭需要一名女家庭教师,工作到九月份。
玛:九月?!
嬷:要照看七个孩子。
玛:七个孩子?!
嬷:玛丽亚,你喜欢孩子吗?
玛:是的,但是七个……
嬷:我会回信给冯·特普上校,说你明天就到。
玛:上校?
嬷:是位皇家海军的退役军官,人很好,也很勇敢。他的妻子几年前去世了,他和七个孩子住在一起。我能理解他要努力留住女家庭教师的难处。
玛:为什么会有困难呢,嬷嬷?
嬷:主自然会在适当的时候告诉你的。
(玛丽亚提着行李和吉它,闷闷不乐地走出修道院。)
玛(唱):今天

会如何,我不知道。
将来会如何,我不知道。走进这尘世,自由自在,也许会令人兴奋。我的心欣喜若狂。
哦,我到底怎么啦,我本向往冒险,做我从未做过的事情。如今我正踏上冒险征程,为什么我会如此胆怯?
(哦,救救我。)
我对未来充满信心,除此之外,你还会看到我对自己充满信心。

e for dogs and cats and other animals but not for children and definitely not for me. It would be too humiliating.
C: Fraulein, were you this much trouble at the abbey?
M: Oh, much more, sir.
C: Hmm.
M: Excuse me, sir, I don't know your signal.
C: You may call me Captain.
(Captain leaves.)
M: At ease. Well now that there's just us. Would you please tell me what are your names again and how old you are?
Liesl: I'm Liesl. I'm sixteen years old and I don't need a governess.
M: Well, I'm glad you told me, Liesl. We'll just be good friends.
Frederick: I'm Frederick. I'm fourteen. I'm impossible.
M: Really? Who told you that, Frederick?
Frederick: Fraulein Josephine. Four governesses ago.
Louisa: I'm Bargitta.
M: You didn't tell me how old you are, Louisa.
Bargitta: I'm Bargitta, she's Louisa. She's thirteen years old and you're smart. I'm ten and I think your dress is the ugliest one I ever saw.
Kurt: Bargitta, you shouldn't say that.
Bargitta: Why not? Don't you think it's ugly?
Kurt: Of course, but Fraulein Helder's was ugliest. I'm Kurt. I'm eleven. I'm incorrigible.
M: Congratulations!
Kurt: What's incorrigible?
M: I think it means you won't be treated like a boy.
Marta: I'm Marta and I'm going to be seven on Tuesday. And I'd like a pink parasol.
M: Well, pink is my favorite color, too. Yes, you're Gretl, and you're five years old? My, you're practically a lady! Now I have to tell you a secret. I've never been a governess before.
Louisa: You mean you don't know anything about being a governess?
M: Nothing. I'll need lots of advice.
Louisa: Well, the best way to start is to be sure to tell father to mind his own business.
Frederick: You must never come to dinner on time.
Bargitta: Never eat your soup quietly.
Kurt: And during dessert always blow your nose.
Gretl: Don't believe a word they say, Fraulein Maria.
M: Why not?
Gretl: Because I like you.
Frau Schmidt: All right now, children! Outside for your walk. Father's orders. Now, hurry up! Hurry up! Quick, Quick... Fraulein Maria, I'm Frau Schmidt, the housekeeper.
M: How do you do!
Frau Schmidt: How do you do! I'll show you to your room. Follow me.
(On the way to her room, Maria feels something strange in her pocket. It is a toad. She cries out and throws it away. The children watch this and leave in laughter. Later the dinner is served, Maria is late.)
M: Good evening. Good evening, children.
Children: Good evening, Frauen Maria.
(Without noticing a pinecone on her chair, Maria sits on it, jumps up with pain and immediately.)
M: Ha Ha.
C: Enchanting little tune. Something you learned at the abbey?
M: No, erm... it's eh... rheumatism. (Sits down again) Excuse me, Captain, haven't we forgotten to thank the Lord? For what we are about to receive, may the Lord make us truly thankful. Amen.
C: Amen.
M: I'd like to thank each and every one of you for the precious gift you left in my pocket earlier today.
C: Erm... What gift?
M: It's meant to be a secret Captain, between the children and me.
C: Aha. Then I suggest that you keep it and let us eat.
M: Knowing how nervous I must have been. A stranger in the n

ew household. Knowing how important it was for me to feel accepted. It was so kind and thoughtful of you to make my first moments here so warm and happy and pleasant.
(Marta crying.)
C: What Is the matter, Marta?
Marta: Nothing.
(The children burst into tears one by one)
C: Frauen, is it to be at every meal or merely a dinnertime that you intend to lead us all to this rare and wonderful new world of indigestion?
M: They're all right, Captain. They're just happy.
(在冯·特普家门前,玛丽亚为其壮观感到吃惊。她敲敲门,一个男人应声而出。)
玛:你好,我来了。我是新来的家庭教师,从修道院来,上校。
弗朗茨(以下简称“弗”):请你在这儿等一下。
(在等候时,玛丽亚无意间进入一个大厅,并为其堂皇而震惊。她不禁翩翩起舞。正在这时,上校进来了。)
上校:为什么这样看我?
玛:哦,先生,你看起来一点不象海军上校。
上校:恐怕你也不怎么像家庭教师。请转过身去。
玛:什么?
上校:转身,脱帽,是衣服不对劲儿。你得在见孩子们之前换套衣服。
玛:但是,我没有其他衣服。当我们进修道院时,就把平时穿的衣服都送给穷人了。
上校:那这一件呢?
玛:穷人不要这件。
上校:唔。
玛:如果时间来得及,我就自己做一套新衣服。我会给自己做衣服。
上校:那么我来给你弄些布料。可能的话,今天就给你。小姐……呃……
玛:玛丽亚。
上校:玛丽亚小姐,我不知道院长嬷嬷都跟你说了些什么?
玛:没说什么。
上校:自从孩子的母亲去世以后,你是来照看我孩子的第十二位女家庭教师。相信你比最后一位有进步,她只呆了两个小时。
玛:先生,孩子怎么了?
上校:孩子没怎么,只怪家庭教师。她们完全不能维持规章制度。没这些纪律,这个家就没法正确无误地管理。请记住这一点,小姐。
玛:好的,先生。
上校:每天上午你得督促孩子做功课。我可不想他们虚度了整个暑假。下午,他们在操场上练行走,做深呼吸。就寝时间必须严格遵守,不得例外。
玛:对不起,先生,他们什么时候玩儿呢?
上校:你得看着他们在任何时候都循规导矩。我任命你来指挥他们。
玛:是,长官。
(上校吹响哨子,一阵嘭嘭关门声后,一群孩子出现在阳台上,排着队走下楼来。)
上校:这是你们的新家庭教师玛丽亚小姐,我吹到谁的哨声,谁往前一步报出自己的名字。你,小姐,得仔细听,记住他们的哨声,下次叫他们时就用得着了。丽莎(以下简称“丽”):丽莎。
弗里德里克(以下简称“弗”):弗里德里克。
露易莎(以下简称“露”):露易莎。
库特(以下简称“库”):库特。
布姬塔:(以下简称“布”):布姬塔。
玛塔:玛塔。
(最小的女孩走出来。)
上校:她是格里塔。现在,让我们看看你听得怎么样了?
玛:尊敬的上校,我不需要用哨子来叫他们。我是说我可以叫他们的名字,而且是多么可爱的名字呀。
上校:小姐,这可是个很大的宅院。占地极广,我不想任何人在屋里大喊大叫。好了,请拿哨子,学着用它。孩子们会帮你的。现在当我叫你,你就会听到这个。
玛:不,先生。很抱歉,先生。我决不向哨应声。口哨是吹给狗、猫或其它动物听的,但不是给孩子,更不是给我听的,这太有辱人格了。
上校:小姐,你是不是在修道院里也这么让人头疼?
玛:对不起,先生,我不知道您的哨声。
上校:你可以叫我上校。
(上校离去)
玛:稍息。现在只剩下我们了,请你们再报一下名字和年龄,好吗?
丽:我叫丽莎,十六岁了。我不想要家庭教师。
玛:很高兴你能告诉我,丽莎。我们就做好朋友吧。
弗:我叫弗里德里克,十四岁。我会让你受不了。
玛:真的?弗里德里克,谁说的?
弗:倒数第五个家庭教师——约瑟芬小姐说的。
露:我叫布姬塔。
玛:露易莎,你没告诉我你多大,是吗?
布:我才是布姬塔,她是露易莎。她今年十三岁,你真聪明,我十岁了。我觉得你穿的衣服是我看过的最丑陋的。
库:布姬塔,你不该这么说。
布:为什么不行?你难道不觉得它丑吗?
库:当然,不过海尔德小姐的衣服最丑。我是库特,今年十一岁,我是个不可救药的人。
玛;恭喜你。
库:什么是不可救药?
玛:我想它的意思是你不会被当作小孩子了。
玛塔:我叫玛塔,星期二就满七岁了,我想要一把粉红色的阳伞。
玛:我也最喜欢粉红色。哦,你是格里塔了,五岁了吗?天,你真是小淑女。现在我要告诉你们一个秘密,我从没当过家庭教师。
露:你是说,你一点儿也不知道怎么当家庭教师吗?
玛:一点儿也不知道,我需要你们多提意见。
露:最好一开始就告诉父亲不要管闲事。
弗:吃饭时决不能准时。
布:喝汤时,不准不出声。
库:吃点心,得不停地擤鼻子。
格:玛丽亚小姐,别信他们。
玛:为什么不呢?
格:因为我喜欢你。
施密德太太:好了,孩子们,父亲命令你们出去散步。快点!快点!快!快!玛丽亚小姐,我是施密德太太,这儿的管家。
玛:你好。
施密德:你好!我带你去你的房间,跟我来。
(玛丽亚跟着施密德太太上楼,半路上发现衣兜里有样东西,是一只癞蛤蟆。玛丽亚大叫一声把它扔了出去,孩子在旁观看着,笑着走开。稍后吃晚饭,玛丽亚来迟。)
玛:晚上好。晚上好,孩子们。
孩子们:晚上好,玛丽亚小姐。
(玛丽亚没注意到座位上放了一个松果,坐了下去,但立刻就痛得弹了起来。)
玛:啊……
上校:很动听的曲调,在修道院学的吗?
玛:不,呃,是……我的风湿病。(重新坐下)对不起,上校,我们忘了感谢上帝了吧。感谢上帝所赐,愿上帝让我们心怀感激之情,阿门!
上校:阿门!
玛:我感谢

诸位今天放在我口袋里的珍贵礼物。
上校:什么礼物?
玛:上校,这可是我和孩子之间的秘密。
上校:好吧,我建议你保密,我们来吃饭。
玛:你们知道我是多么紧张,来到新家里,谁也不认识。而你们真好,真周到。你们知道被大家接受是多么重要,让我初到这儿就感到了温暖和快乐。
(玛塔哭起来)
上校:玛塔,怎么了?
玛塔:没事儿。
(孩子们接二连三地哭起来)
上校:小姐,难道每顿饭或者每次在吃饭的时候,你非让我们大家都这样奇妙地难以消化吗?
玛:上校,他们没事儿的,只是高兴罢了。

ig naval hero. He was even decorated by the Emperor.
Rolfe: I know. I don't worry about him. But I do worry about his daughter.
Liesl: Me? Why?
Rolfe: Well, you're so...
Liesl: What?
Rolfe: Well, you're such a baby!
Liesl: I'm sixteen, what's such a baby about that?
Rolfe (singing): You wait, little girl, on an empty stage, for fate to turn the light on.
Your life. Little girl, is an empty page,
That men will want to write on.
Liesl (singing): To write on?
Rolfe (singing): You are sixteen, going on seventeen.
Baby, it's time to think,
Better beware, be canny and careful.
Baby, you're on the brink.
You are sixteen, going on seventeen.
Fellows will fall in line.
Eager young lads and Ruez and Kaz will offer you food and wine.
Totally unprepared are you, to face a world of men.
Timid and shy and scared are you,
Things beyond your kin.
You need someone older and wiser,
Telling you what to do.
I am seventeen, going on eighteen.
I'll take care of you!
(It begins to rain, Liesl and Rolfe run into a pavilion for shelter.)
Liesl (singing): I am sixteen, going on seventeen.
I know that I'm naive.
Fellows I meet may tell me I'm sweet,
And willingly I believe,
I am sixteen, going on seventeen.
Innocent as a rose.
Bachelor of dandy's, drinkers of brandy's.
What do I know of those?
Totally unprepared am I,
To face a world of men.
Timid and shy and scared am I,
Of things beyond my kin.
I need someone older and wiser,
Telling me what to do.
You are seventeen, going on eighteen.
I'll depend on you.
(门外,罗尔夫敲门。)
弗朗茨:啊,罗尔夫,晚上好。
罗尔夫(以下简称罗):晚上好,弗朗茨,一切都好吧?
弗朗茨:是的,是的。
罗:那好。
弗朗茨:事情有进一步的发展吗?
罗:也许有,上校在家吗?
弗朗茨:他在吃晚餐。
罗:和家人?
弗朗茨:是的。
罗:请立刻把这封电报交给他。
弗朗茨:当然。
(屋内,弗朗茨将电报交给上校。上校看电报。)
丽:弗朗茨,谁送来的?
弗朗茨:当然是罗尔夫那小伙子了。
丽:爸,我可以先走了吗?
上校:唔。孩子们,明天上午我要去维也纳。
孩子们:爸爸,别再走了!
格:爸爸,这次你要去多久?
上校:我说不准,格里塔。我说不准。
露:又去找那位施奈德男爵夫人吗?
弗:不要多管闲事。
上校:实际上,你说对了,路易莎。
玛塔:为什么我们还见不到男爵夫人呢?
露:她为什么要见你?
上校:既然你们要见男爵夫人,那我就带她回来见见大家。
孩子们:太好了!
上校:还有麦克斯叔叔。
孩子们:麦克斯叔叔!!
(丽莎跑出去。)
丽:罗尔夫!哦,罗尔夫!
罗:不,丽莎,我们千万不能。
丽:为什么不能?说,傻瓜?
罗:我不知道,只是……
丽:难道你不是为此在这等我?
罗:是的,当然。丽莎,我想你。
丽:你想我?有多想?
罗:想得我甚至要给你发个电报。这样我就能送它到这儿。
丽:真是个好主意。为什么不发呢?现在就发。
罗:但是我都在这儿了。
丽:劳驾,罗尔夫,给我发份儿电报,我来给你起头。亲爱的丽莎。
罗:亲爱的丽莎,我想告诉你我对你的感情。句号。很不幸这电报费已经太贵了。真诚的,罗尔夫敬上。
丽:真城的?
罗:真心的。
丽;真心的?
罗:充满深情的。
丽:唔……
罗:会有回音吗?
丽:亲爱的罗尔夫,句号。不要停下来。你的丽莎。要是我们不总是等待有人给父亲发电报的话,该多好。我怎么才能知道我们什么时候会再见面呀?
罗:哦,让我想想。我可以装着送错电报,把施奈德上校的电报送到这里来。他从柏林来,正呆在……没有人知道他在这儿,别告诉你父亲。
丽:为什么?
罗:因为你父亲太……太奥地利人啊。
丽:我们都是奥地利人啊。
罗:但是,有些人认为我们应该是德国人。他们对那些不这样想的人很恼火。他们正准备……。
希望你父亲不会惹上麻烦。
丽;不要担心我父亲,他是个海军大英雄,甚至皇帝还给他颁过奖呢。
罗:我知道,我不是在替他担心,而是替他女儿担心。
丽:我?为什么?
罗:你是,是那么……
丽:什么?
罗:你还是个小孩子。
丽:我都十六岁

了,怎么会是小孩子?
罗:(唱)小姑娘,正在空荡荡的舞台上等待命运打开明灯
小姑娘,你的生活还是一张白纸,个个男子都想在此书写。
丽:(唱)在此书写?
罗:(唱)你现在十六岁,马上就要十七岁。
宝贝,该好好考虑了最好留意,
谨慎又小心,宝贝,
你正在成长的边缘。
你现在十六岁,马上就要十七岁。
追求你的小伙子排长队。
急切的年轻人鲁益茨和喀茨带来美酒和盛宴。
你丝毫没有准备,
来面对这么多的男子胆怯。
羞涩又害怕。
面对亲人以外的事情,
你需要一个年长又稳重的人,
告诉你该如何做。
我现在十七岁,马上就要十八岁。
我要照顾你
(雨下起来了,丽莎与罗尔夫跑进亭子里躲雨。)
丽:(唱)我现在十六岁,马上就要十七岁。
我知道我很天真。
见到的小伙子会说我甜美,
我也乐意相信。
我现在十六岁,马上要要十七岁。
天真如玫瑰。
花花公子喝着白兰地,
我怎么能知道,
丝毫没有准备,
来面对这么多的男子。
胆怯,羞涩又害怕
面对亲人以外的事情
我需要一个年长又稳重人,
告诉我该如何做。
你今年十七岁,马上就要十八岁,
我就指望你。

rs earlier than usual and I didn't want to wake everybody up so when I saw your window open... You're not going to tell father, are you?
M: Hmm. How in the world did you climb up here?
Liesl: How we always got up to this room to play tricks on the governess. Louisa can make it with a whole jar of spiders in her hand!
M: Spiders?! Oh, Liesl, were you out walking all by yourself? You know, if we would wash out that dress tonight nobody would notice it tomorrow. You could put this on. Take your dress in there, put it to soak in the bathtub. And come back here and sit on the bed. We'll have a talk.
Liesl: I told you today I didn't need a governess. Well, maybe I do.
(Outside are thunders and lightening. Gretl runs in.)
M: Gretl, are you scared? You're not frightened by the storm, are you? You just stay right here with me. Where are the others?
Gretl: They're asleep. They're not scared.
(Other girls also appear at the door)
M: Oh, no? Look. All right, everybody, up here on the bed.
Children: Really?
M: Well, just this once, come on! Now all we have to do is wait for the boys.
Liesl: You won't see them, boys are brave.
(Frederick and Kurt turn up too.)
M: You boys weren't scared too, were you?
Frederick: Oh no. We just wanted to be sure that you weren't.
M: That was very thoughtful of you, Frederick.
Frederick: It wasn't my idea. It was Kurt's.
M: Kurt. That's the one I left out. God bless Kurt.
Gretl: Why does it do that?
M: Well, the lightning says something to the thunder and the thunder answers back.
Gretl: The lightning must be nasty.
M: Not really.
Gretl: Why does the thunder get so angry? It makes me want to cry.
M: Well, when anything bothers me and I'm feeling unhappy, I just try and think of nice things.
Children: What kind of things?
M: Uh, well, let me see. Nice things. Daffodils. Green meadows. Skies full of stars. Raindrops on roses. And whiskers on kittens.
(Singing) Bright copper kettles and warm woolen mittens,
Brown paper packages tied up with strings,
These are a few of my favorite things.
Cream colored ponies and crisp apple strudels,
Doorbells and sleigh bells schnitzel with noodles,
Wild geese that fly with the moon on their wings,
These are a few of my favorite things.
Girls in white dresses with blue satin sashes,
Snowflakes that stay on my nose and eyelashes.
Silver white winters that melt into springs,
These are a few of my favorite things.
When the dog bites,
When the bee stings, when I'm feeling sad.
I simply remember my favorite things,
And then I don't feel so bad.
Louisa: Does it really work?
M: Of course it does! You try it. What things do you like?
Marta: ......Pussy Wallop!
Gretl: Christmas!
Kurt: Bunny rabbits!
Frederick: No school!
Louisa: Pillow fight!
Liesl: Telegram!
Bargitta: Birthday present!
Kurt: Any present!
Marta: Achoo!!
M: Gesundheit! See what fun it is!
(Singing) Raindrops on roses and whiskers on kittens,
bright copper kettles and warm woolen mittens.
Brown paper packages tied up with strings.
These are a few of my favorite things.
Cream colored ponies and crisp apple strudels,
Doorbells and sleigh bells schnitzel with noodles,
Wild geese that fl

y with the moon on their wings,
These are a few of my favorite things.
(Oh, together!)
Girls in white dresses with blue satin sashes,
Snowflakes that stay on my nose and eyelashes.
Silver white winters that melt into springs,
These are a few of my favorite things.
When the dog bites....
(While Maria and the children are enjoying themselves, the Captain comes in.)
M: Well... hello.
C: Fraulein, did I not tell you that bedtime is to be strictly observed in this house?
M: Well, the children were upset by the storms so I thought that if I... You did sir.
C: Do you or do you not have difficulty remembering such simple instructions?
M: Only during thunderstorms, sir.
C: Liesl?
Liesl: Yes, father?
C: I don't recall seeing you anywhere after dinner.
Liesl: Oh really? Well, as a matter of fact...
C: Yes?
Liesl: Well, I was...
M: What she would like to say Captain is that er... she and I had been better acquainted tonight. But it's much too late now to go into all that. Come along children, you heard your father, go back to bed immediately.
C: Fraulein, you have managed to remember that I am leaving in the morning. Is it also possible that you remember that the first rule in this house is discipline? Now, I trust that before I return you will have acquired some.
M: Captain. Er... I wonder if before you go I could talk to you about some clothes for the children.
C: Fraulein Maria...
M: But if I could just have some material...
C: There are obviously many things not the least of which is repetitious.
M: But the children!
C: Yes, and I'm their father. Goodnight.

(屋里)
玛:请进,施密德太太。
施(把衣料拿给玛丽亚看):玛丽亚小姐,这是给你做新衣服的布料。上校托人从城里买回来的。
玛:啊,真漂亮,我相信这些布料会做出我生平最美的衣服。告诉我,如果我再要些布料的话,你想上校会给我吗?
施:一个女家庭教师会需要多少套衣服?
玛:不是给我自己,是给孩子们。我想给他们做些游戏服。
施:冯·特普家的孩子是不做游戏的,他们做军事操练。
玛:你一定不赞成了?
施:自从上校可怜的妻子去逝后,上校自己管理家务,好象自己还在军舰上一样,整天就是哨子命令。不准再有歌声,不准再有笑声,不准有一件让他想起妻子的事,甚至对孩子们也这样。
玛:这么糟呀!
施:算了,你觉得房间怎么样?窗子要换上新窗帘。
玛:新窗帘?这些挺好的呀。
史:不管怎么说,上校已经订购了新窗帘。
玛:哦,我真的不需要。
史:那么,晚安。
玛:施密德太太,你想我明天问上校布料的事……
史:他明天一早就动身去维也纳。
玛:噢,是的,当然。那他去多久呢?
史:看情况,上次他去看男爵夫人时呆了一个月。我不该说这个,不该跟你说。我是说我还不太了解你,但是如果你问我的话,我可以跟你说,上校正在认真考虑夏天结束之前同那个女人结婚。
玛:那太好了,孩子们又会有妈妈了。
史:是的,那么,晚安。
玛:晚安。
(玛丽亚做祈祷。)
玛:亲爱的天父,我现在知道你为什么派我来这儿了。是来帮助孩子们准备迎接新妈妈。我祈祷我会看见这个家庭变得幸福快乐。愿上帝保佑上校,保佑丽莎和弗雷德里克。还有保佑路易莎,布姬塔,玛塔和小格里塔,还有……哦,我忘了那个男孩的名字了。他叫什么名字?那么上帝保佑那个我忘了的名字?上帝保佑院长嬷嬷,玛格丽特修女,和曼穆堡院里的每个人。还有,亲爱的上帝,有关丽莎的事,让她知道我是她的朋友,帮助她让她告诉我她在忙什么事……
(丽莎此时从窗户爬进房间。)
丽:你要告发我吗?
玛:嘘……上帝帮助我善解人意,这样我可以引导她。以圣父,圣子,圣灵的名义,阿门。
丽:我去外面散步,发现门提前锁了。我不想把大家都吵醒,所以,看到你的窗户开着……你不会告诉爸爸的,是吧?
玛:你究竟怎么爬上来的?
丽:过去常常爬进这间屋子,捉弄家庭教师。露易莎能拿一整罐蜘蛛爬进来。
玛:蜘蛛?!哦,丽莎,你是独自一个人在外散步吗?你知道如果我们今晚把衣服洗了,明天就没人会注意它了。你把这件穿上,把你的衣服拿进去,浸在浴缸里,然后回来坐到床上,我们来聊聊天。
丽:今天我说我不需要家庭教师。现在也许我真的需要。
(外面雷雨交加,格里塔出现在门口。)
玛:格里塔,你害怕吗?该不是让暴风雨吓坏了吧?是不是?就和我呆在一块吧。其他人呢?
格:他们都睡了,他们不怕。
(其他的女孩也跑过来站在门边。)
玛:哦,不怕?瞧,好吧,大家都上床!
孩子们:真的?
玛:好的,就这一次,来吧!现在我们只等男孩子来了。
露:你不会看到他们的,男孩都勇敢。
(弗里德里克和库特也出现了。)

玛:你们男孩也不害怕,对吗?
弗:哦。不怕,我们只想来确定一下你是不是害怕。
玛:弗里德里克,亏你想得周到。
弗:这可不是我的主意,是库特的主意。
玛:库特,正是我忘了的名字。愿上帝保佑库特。
格:老天为什么会这样?
玛:哦,闪电对雷说话,雷就回应它。
格:闪电一定是很讨厌。
玛:也不都这样。
格:雷电为什么会这样生气?它弄得我直想哭。
玛:当有些事会令我烦恼,我感到不快时,我就努力想着美好的事情。
孩子们:什么样的事呢?
玛:呃,让我想想,美好的事儿。水仙花,青青的草地,繁星满天。玫瑰花上的雨珠,小猫咪的胡须,
(唱)亮闪闪的铜壶,手套毛绒绒,
细绳系着的棕色纸盒多玲珑,
这些都是我心爱的东西。
乳白色的小马,青脆苹果馅卷饼,
门铃,雪撬铃,炸牛肉片下面条,
野鹅飞飞,翅膀载着月亮,
我最喜爱的远不止这些;
白衣少女,腰系蓝绸带,
雪花片片落在鼻尖,落在睫毛上。
冰雪融化,春天来临,
我最喜爱的远不止这些;
当小狗咬,蜜蜂蛰,不快乐,
只要想起我喜爱的事物,
我就不再悲哀。
露:这真的管用吗?
玛:当然管用了,你可以试试,你喜欢什么?
玛塔:小猫!
格:圣诞节!
库:小兔子!
弗:不上学!
露:枕头战!
丽:电报!
巴:生日礼物!
库:任何礼物!
玛塔:哈欠!!
玛:长命百岁!你知道好玩了吧!
(唱)玫瑰花瓣的雨珠,小猫的胡须,
亮闪闪的铜壶,手套毛绒绒,
细绳系着的棕色纸盒多玲珑,
这些都是我心爱的东西。
乳白色的小马,青脆苹果馅卷饼,
门铃,雪撬铃,炸牛肉片下面条,
野鹅飞飞,翅膀载着月亮,
我最喜爱的远不止这些;
(哦,大家一起唱!)
白衣少女,腰系蓝绸带,
雪花片片落在鼻尖,落在睫毛上。
冰雪融化,春天来临,
我最喜爱的远不止这些;
当小狗咬……
(玛丽亚和孩子们正玩得高兴,上校走进来。)
玛:呃……你好。
上校:小姐,难道我没告诉你家里的就寝时间必须严格遵守吗?
玛:只是暴风雨让孩子们担惊受怕,所以我想如果我……先生,你确实跟我说过。
上校:你记这些简单的指示,有困难,还是没困难?
玛:先生,只在雷雨交加的时候。
上校:丽莎?
丽:是,爸爸?
上校:晚饭后,我好像就没见过你。
丽:是吗?实际上……
上校:怎么了?
丽:我是在……
玛:上校,她想说的是,呃,……今天晚上我和她有了进一步的了解。不过现在已经很晚,不能再详谈了。孩子们,听父亲的话吧,快回去上床睡觉。
上校:小姐,你得记住,我明早上就要出门,你还能记住家里的第一条规矩,就是纪律吗?相信在我回来之前,你已经学会一些了。
玛:上校……呃……我想在你走之前,可不可以跟你谈谈有关孩子衣服的事。
上校:玛丽亚小姐……
玛:只要给我一些布料……
上校:很显然,许多事无需重复。
玛:但是,孩子们……
上校:是的,我是他们的父亲,晚安。

M: Do Re Mi, the first three notes just happen to be: Do Re Mi.
Children: Do Re Mi.
M: Do Re Mi Fa So La Ti. Let's see if I can make it easier.
Doe, a deer, a female deer.
Ray, a drop of golden sun.
Me, a name I call myself.
Far, a long, long way to run.
Sew, a needle pulling thread.
La, a note to follow Sew.
Tea, a drink with jam and bread.
That will bring us back to Doe, oh, oh, oh.
(repeat.)
Do Re Mi Fa So La Ti Do! So, Do!
M: Now children, Do Re Mi Fa So, and so on are only the tools we use to build a song. Once you have these notes in your heads you can sing a million different tunes by mixing them up. Like this: So Do La Fa Mi Do Re. You do that?
Children: So Do La Fa Mi Do Re.
M: So Do La Ti Do Re Do.
Children: So Do La Ti Do Re Do.
M: Now, put it all together.
Children: So Do La Fa Mi Do Re, So Do La Ti Do Re Do.
M: Good!
Frederick: But it doesn't mean anything.
M: So we put in words. One word for every note. Like this: (singing) When you know the notes to sing, you can sing almost anything. Together!
Children (singing): When you know the notes to sing, you can sing almost anything.
Doe, a deer, a female deer,
Ray, a drop of golden sun,
Me a name I call myself,
Far, a long, long way to run,
Sew, a needle pulling thread,
La, A note to follow Sew......

(玛丽亚用旧的窗帘给孩子们缝制了游戏服,并带他们去野外玩耍。)
露:玛丽亚小姐,我们可以每天都这样玩儿吗?
玛:露易莎,你不想很快就厌烦吧?
露:可能会的,那每隔一天行吗?
库:从那天我们约瑟芬小姐的牙刷涂上胶水起,我已经好久没这么快乐了。
玛:我就不懂你们这些好孩子怎么会做出这种可怕的恶作剧?
布:很简单。
玛:但为什么做呢?
丽:不做这些,我们怎么能引起父亲的注意呢?
布:就是这样。
玛:哦,我明白了,我们得好好考虑这个问题。好吧,大家都过来。
丽:我们要做什么呢?
玛:让我们动动脑筋,想想男爵夫人来时给她唱什么歌。
库:父亲不喜欢我们唱歌。
玛:也许我们会让他改变主意的!你们会唱什么歌?
弗:我们什么歌也不会。
玛:一点儿也不会?
玛塔:我们甚至不知道怎么唱。
布:是的。
玛:那么,我们得抓紧时间。你们必须学习。
丽:但怎么学呢?
玛:(唱)让我们从头开始学。有个好开头。读书从什么开始?
格:ABC.
玛:唱歌就从哆,来,咪开始。
孩子们:哆,来,咪?
玛:哆,来,咪。一开始三个音符。哆,来,咪。
孩子们:哆,来,咪。
玛:哆,来,咪,发,嗖,啦,唏。让我们看能不能容易些。
“哆" 是一只小母鹿,
“来" 是一束金色的阳光,
“咪"是称呼我自己,
"发" 是道路远又长,
"嗖"是穿针又引线,
"啦"是音符跟着“嗖",
"唏" 是饮料与茶点,
然后我们再唱“哆".
噢,噢,噢。(重复。)
哆!来!咪!发!嗖!啦!唏!哆!嗖!哆!
玛:现在孩子们,哆!来!咪!发!嗖等等只是我们谱一首歌的工具,一旦你们记熟了这音符,你们就可以将它们组合起来,唱出成千上万的不同的曲调。
就象这样:嗖, 哆, 啦, 发, 咪, 哆, 来。你们会吗?
孩子们:嗖, 哆, 啦, 发, 咪, 哆, 来。
玛:嗖, 哆, 啦, 唏, 哆, 来,哆。
孩子们:嗖, 哆, 啦, 唏, 哆, 来,哆。
玛:现在合起来唱。
孩子们:嗖, 哆, 啦, 发, 咪, 哆, 来;嗖, 哆, 啦, 唏, 哆, 来,哆。
玛:很好!
弗:但是这没有什么意思呀。
玛:好,我们来填词,一个词一个音符,
就象这样:(唱)当你知道这些音符,你会唱许多的歌。一起来!
孩子们:(唱)当你知道这些音符,你会唱许多的歌。
“哆”是一只小母鹿,
“来”是一束金色的阳光,
“咪”是称呼我自己,
“发”是道路远又长,
“嗖”是穿针又引线,
“啦” 是音符跟着“嗖”…...

标签: 剧本范文

相关推荐

添加新评论,含*的栏目为必填